Svenska och engelska uttryck med exakt samma bildspråk. Se hur "bryta isen" är "break the ice" och andra perfekta motsvarigheter.
Innehåll
🔄(Som) balsam för själen
Något som ger tröst eller lindring. **Engelskt uttryck:** Balm for the soul **Ordagrant:** (Like) balm for the soul **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄(Som) balsam för själen– Något som ger tröst eller lindring.
Något som ger tröst eller lindring. **Engelskt uttryck:** Balm for the soul **Ordagrant:** (Like) balm for the soul **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄(bo) vägg i vägg
Bo direkt intill varandra med en gemensam vägg, som grannar i ett radhus eller lägenhetshus. **Engelskt uttryck:** wall-to-wall **Ordagrant:** (live) wall in wall **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄(bygga sitt hus) på lösan sand
Bygga något på en osäker, instabil grund som riskerar att kollapsa — sakna solid bas för sina planer eller beslut. **Engelskt uttryck:** build on sand **Ordagrant:** (build one's house) on loose sand **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄(det bästa resultatet) genom tiderna
Någonting som är det bästa som någonsin existerat eller uppnåtts, utan motstycke i historien. **Engelskt uttryck:** all-time best **Ordagrant:** (the best result) through the ages **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄(det är bara) toppen av isberget
Det lilla som syns utåt av ett problem eller fenomen, medan den största och viktigaste delen är dold. **Engelskt uttryck:** the tip of the iceberg **Ordagrant:** (it is only) the top of the iceberg **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄(det är inte lönt att) gråta över spilld mjölk
Ingen mening att sörja över något som redan hänt och inte kan ändras — fokusera på framtiden istället. **Engelskt uttryck:** Cry over spilt milk **Ordagrant:** (it is not worth it to) cry over spilled milk **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄(det) räknas inte
Något anses ogiltigt, irrelevant eller utan värde i sammanhanget — det spelar ingen roll eller får inte tillgodoräknas. **Engelskt uttryck:** it doesn't count **Ordagrant:** (it) is not counted **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄(fram) på småtimmarna
Sent om natten, under de tidiga morgontimmarna strax efter midnatt — vanligtvis mellan klockan ett och fyra. **Engelskt uttryck:** in the small hours **Ordagrant:** (forward) on the small hours **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄(framgången tycktes) stiga (honom) åt huvudet
Framgången gjorde honom arrogant och självgod — han tappade ödmjukheten och överskattade sig själv. **Engelskt uttryck:** Success went to his head **Ordagrant:** (the success seemed) rise (him) to the head **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄(få) kaffe på sängen
Att bli serverad kaffe i sängen, vanligtvis på morgonen — en gest av omsorg och omhändertagande. **Engelskt uttryck:** Coffee in bed **Ordagrant:** (get) coffee on the bed **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄(följa) minsta motståndets lag
Välja den enklaste, bekvämlängsta vägen framåt och undvika onödig ansträngning eller svårigheter. **Engelskt uttryck:** path of least resistance **Ordagrant:** (follow) the law of least resistance **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄(gå) arm i arm
Gå med armarna länkade i varandra, sida vid sida. Symboliserar samhörighet, vänskap eller kärlek. **Engelskt uttryck:** arm in arm **Ordagrant:** (go) arm in arm **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄(göra ngt) i förbifarten
Göra något hastigt och utan att stanna upp, som ett sidospår medan man ändå håller på med något annat. **Engelskt uttryck:** in passing **Ordagrant:** (do something) in passing **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄(göra ngt) i god tro
Handla utan onda avsikter, i övertygelsen om att något är rätt eller tillåtet, utan vetskap om att det kan vara fel. **Engelskt uttryck:** in good faith **Ordagrant:** (do something) in good faith **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄(göra ngt) på fläcken
Omedelbart, direkt på stället — utan dröjsmål eller förberedelse. **Engelskt uttryck:** on the spot **Ordagrant:** (do something) on the spot **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄(ha pengar) till reds
Ha pengar lättillgängliga och redo att användas omedelbart. **Engelskt uttryck:** have money at the ready **Ordagrant:** (have money) to the ready **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄(ha/få) vind i seglen
Ha medvind och framgång, att saker går bra och utvecklingen går snabbt framåt. **Engelskt uttryck:** to have the wind in one's sails **Ordagrant:** (have/get) wind in the sails **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄(han skulle) rotera i sin grav
En avliden person skulle vara djupt chockad eller upprörd över något som händer efter hans död. **Engelskt uttryck:** turn in his grave **Ordagrant:** (he would) rotate in his grave **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄(han är) bara skinn och ben
Extremt mager och tunn person, utan nämnvärt med muskler eller fettvävnad på kroppen. **Engelskt uttryck:** all skin and bones **Ordagrant:** (he is) only skin and bone **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄(i) nådens år (1995)
Ålderdomligt eller ironiskt sätt att beteckna ett specifikt år, ofta med religiös klang från "anno Domini"-traditionen. **Engelskt uttryck:** In the year of our Lord **Ordagrant:** (in) the year of grace (1995) **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄(jag har) inte ett rött öre
Helt utan pengar, totalt pank. **Engelskt uttryck:** I don't have a red cent **Ordagrant:** (I have) not a red öre **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄(komma) i elfte timmen
Precis i sista stund, när det nästan är för sent. Kommer från att den tolfte timmen är den sista på dagen. **Engelskt uttryck:** at the eleventh hour **Ordagrant:** (come) in the eleventh hour **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄(komma) på minuten
Anlända exakt i rätt tid, punktligt till minuten utan att vara vare sig för tidig eller för sen. **Engelskt uttryck:** on the dot **Ordagrant:** (come) on the minute **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄(komma) som ett skott
Komma mycket snabbt och utan dröjsmål, som en avlossad kula. **Engelskt uttryck:** come like a shot **Ordagrant:** (come) like a shot **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄(krypa) på alla fyra
Röra sig på händer och knän, som ett litet barn eller ett djur — inte stående på två ben. **Engelskt uttryck:** crawl on all fours **Ordagrant:** (crawl) on all four **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄(kämpa) skuldra vid skuldra
Kämpa tillsammans, sida vid sida, i nära samarbete och med gemensam styrka mot ett gemensamt mål. **Engelskt uttryck:** fight shoulder to shoulder **Ordagrant:** (fight) shoulder by shoulder **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄(känna sig som) femte hjulet under vagnen
Känna sig överflödig och onödig, som någon vars närvaro inte behövs eller uppskattas av de övriga. **Engelskt uttryck:** to feel like the fifth wheel **Ordagrant:** (to feel like) the fifth wheel under the wagon **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄(köra fram med) det grova artilleriet
Använda sina starkaste argument, mest inflytelserika kontakter eller kraftfullaste resurser för att lösa ett problem. **Engelskt uttryck:** bring out the big guns **Ordagrant:** (drive forward with) the heavy artillery **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄(leta efter) en knappnål i en höstack
Söka efter något extremt svårt att hitta bland mängder av andra saker. **Engelskt uttryck:** look for a needle in a haystack **Ordagrant:** (look for) a needle in a haystack **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
Vanliga frågor
Hur skiljer sig svenska och engelska uttryck åt?
Svenska och engelska uttryck använder ofta olika bilder för samma betydelse. Där svenskan säger "slå två flugor i en smäll" säger engelskan "kill two birds with one stone" — samma idé men med olika djur och handlingar.
Vad är skillnaden mellan calque och funktionell motsvarighet?
En calque (direkt motsvarighet) har samma bildspråk på båda språken, som "bryta isen" → "break the ice". En funktionell motsvarighet uttrycker samma sak med helt annat bildspråk, som "slå två flugor i en smäll" → "kill two birds with one stone".