Hoppa till huvudinnehåll
📖 Guide

Svenska och engelska djuruttryck — jämförelse

30 svenska uttryck med engelska motsvarigheter. 30 identiska (calque), 0 funktionella, 0 delvis lika, 0 omskrivningar.

Jämför svenska och engelska djuruttryck. Se hur "envis som en åsna" blir "stubborn as a mule" och andra fascinerande skillnader.

Innehåll

🔄(leva) som hund och katt

Ständigt bråka och vara oense med varandra; ha ett konfliktfyllt förhållande präglat av gnabb och strider. **Engelskt uttryck:** to live like cat and dog **Ordagrant:** (live) like dog and cat **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)

🔄(man skall inte) skåda given häst i munnen

Var tacksam för gåvor och kritisera dem inte — precis som man inte undersöker en skänkt hästs tänder för att bedöma dess värde. **Engelskt uttryck:** Don't look a gift horse in the mouth **Ordagrant:** (one should not) look at a given horse in the mouth **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)

🔄(vara) som fisken i vattnet

Känna sig fullständigt hemma och bekväm i en situation, trivas utmärkt och fungera naturligt i sin omgivning. **Engelskt uttryck:** like a fish in water **Ordagrant:** (be) like the fish in the water **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)

🔄Akta dig för hunden, skuggan bits inte.

Var rädd för verkliga faror, inte skenbara hot — en skugga kan inte skada dig, bara det som kastar den. **Engelskt uttryck:** Beware the dog, not its shadow. **Ordagrant:** Watch out for the dog, the shadow is not bitten. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)

🔄Arm häst, som ej orkar bära sin sadel.

Den som inte klarar ens sina grundläggande skyldigheter är illa lottad — man måste orka bära sin egen börda. **Engelskt uttryck:** A horse that can't carry its own saddle. **Ordagrant:** Poor horse, that does not have the strength to carry its saddle. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)

🔄Av barn och dårar får man veta sanningen.

Barn och personer utan sociala hämningar säger vad de tänker utan filter — och avslöjar därmed sanningar som andra undviker. **Engelskt uttryck:** Children and fools speak the truth. **Ordagrant:** From children and fools one gets to know the truth. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)

🔄Av små grisar blir det stora svin.

Barn växer upp och blir vuxna — det som är litet och oskyddat nu kommer med tiden att bli stort och kraftfullt. **Engelskt uttryck:** Little pigs grow into big hogs. **Ordagrant:** From small pigs become big hogs. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)

🔄Bättre en levande hund, än ett dött lejon.

Att leva under enkla omständigheter är bättre än att dö med äran i behåll. Livet självt är det viktigaste. **Engelskt uttryck:** Better a live dog than a dead lion. **Ordagrant:** Better a living dog, than a dead lion. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)

🔄Dagen kommer väl, om också inte tuppen gal.

Dagen infinner sig ändå, oavsett om tuppen väcker en. Saker sker av sig själva utan påminnelse. **Engelskt uttryck:** The sun will rise whether the rooster crows or not. **Ordagrant:** The day will come well, even if not the rooster crows. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)

🔄Den girige får aldrig nog.

En girig person är aldrig nöjd med vad hen har — begäret efter mer är omättligt. **Engelskt uttryck:** The greedy man never has enough. **Ordagrant:** The greedy one never gets enough. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)

🔄Den gode herden lämnar sitt liv för fåren.

En sann ledare offrar sig själv för dem han ansvarar för, istället för att fly undan fara. **Engelskt uttryck:** A good shepherd lays down his life for the sheep. **Ordagrant:** The good shepherd leaves his life for the sheep. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)

🔄Den hund som mest skäller, bites minst.

Den som hotar och skräver mest är sällan den farligaste — stora ord döljer ofta liten handling. **Engelskt uttryck:** Barking dogs seldom bite. **Ordagrant:** The dog that most barks, bites least. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)

🔄Den som en gång stulit, får alltid heta tjuv.

En persons dåliga handlingar förföljer dem för alltid — ett dåligt rykte är svårt att skaka av sig. **Engelskt uttryck:** Once a thief, always a thief. **Ordagrant:** He who once has stolen, must always be called thief. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)

🔄Den som försmår det lilla, får intet av det stora.

Den som avvisar eller föraktar något litet och obetydligt, kommer inte heller att få något stort och värdefullt. **Engelskt uttryck:** He who despises the small will not get the great. **Ordagrant:** He who despises the small, gets nothing of the great. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)

🔄Den som gräver grop åt andra, faller själv däruti.

Den som planerar att skada eller lura andra riskerar att drabbas av samma öde själv. Onda planer slår tillbaka på upphovsmannen. **Engelskt uttryck:** He who digs a pit for others falls into it himself. **Ordagrant:** The one who digs a pit for others, falls himself into it. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)

🔄Den som i ungdomen förstör fågelbon, antänder byar i ålderdomen.

Smågrym i unga år leder till grov ondska som vuxen — tidig hänsynslöshet mot djur och natur varslar om värre handlingar senare i livet. **Engelskt uttryck:** He who breaks birds' nests in youth will burn villages in old age. **Ordagrant:** He who in youth destroys bird nests, sets fire to villages in old age. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)

🔄Dålig häst som ej kan förtjäna sitt foder.

Den som inte presterar tillräckligt för att motivera vad hen kostar eller konsumerar förtjänar inte sin plats. **Engelskt uttryck:** A bad horse that cannot earn its keep **Ordagrant:** Bad horse that not can earn its fodder. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)

🔄Fri som en fågel

Vara obunden av andra. **Engelskt uttryck:** Free as a bird **Ordagrant:** Free as a bird **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)

🔄Fri som en fågel– Vara obunden av andra.

Vara obunden av andra. **Engelskt uttryck:** Free as a bird **Ordagrant:** Free as a bird – To be unbound by others. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)

🔄From som ett lamm

Snäll och beskedlig. Mycket snäll, helt ofarlig. **Engelskt uttryck:** meek as a lamb ("mild, harmless") **Ordagrant:** From as a lamb **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)

🔄From som ett lamm– Snäll och beskedlig. Mycket snäll, helt ofarlig.

Snäll och beskedlig. Mycket snäll, helt ofarlig. **Engelskt uttryck:** As meek as a lamb **Ordagrant:** From as a lamb – Kind and quiet. Very kind, completely harmless. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)

🔄Frysa som en hund

Plågas av köld. **Engelskt uttryck:** Freeze like a dog **Ordagrant:** Freeze like a dog **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)

🔄Frysa som en hund– Plågas av köld.

Plågas av köld. **Engelskt uttryck:** Freeze like a dog **Ordagrant:** Freeze like a dog – Suffer from cold. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)

🔄Fåret bär icke ullen åt sig självt.

Vad man producerar eller bidrar med går till andra, inte till en själv. Arbete och resurser skapar värde för omgivningen. **Engelskt uttryck:** The sheep does not carry the wool for itself. **Ordagrant:** The sheep does not carry the wool for itself. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)

🔄Gamla rävar, kloka ränker.

Erfarna och äldre personer använder list och klokskap för att nå sina mål — erfarenhet ger slughet. **Engelskt uttryck:** Old foxes, cunning tricks. **Ordagrant:** Old foxes, cunning tricks. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)

🔄Given häst skall man inte se i munnen.

Var tacksam för gåvor och kritisera dem inte — precis som man inte undersöker en skänkt hästs tänder för att bedöma dess värde. **Engelskt uttryck:** Don't look a gift horse in the mouth **Ordagrant:** One should not look in the mouth of a given horse. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)

🔄Gå bakom ryggen på någon– Göra något utan att någon (viss) får reda på det.

Göra något utan att någon (viss) får reda på det. **Engelskt uttryck:** To go behind someone's back **Ordagrant:** Go behind the back on someone **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)

🔄Hungrig som en varg– Mycket hungrig, omättlig.

Mycket hungrig, omättlig. **Engelskt uttryck:** Hungry as a wolf **Ordagrant:** Hungry as a wolf **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)

🔄Husbondens öga gör hästen fet.

När ägaren själv håller uppsikt och sköter om sin egendom blomstrar verksamheten — personligt engagemang ger bäst resultat. **Engelskt uttryck:** The master's eye makes the horse fat. **Ordagrant:** The farmer's eye makes the horse fat. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)

🔄In i en stängd mun kommer ingen fluga.

Tystnad skyddar — håller man munnen stängd undviker man problem, konflikter och att säga något man senare ångrar. **Engelskt uttryck:** A closed mouth catches no flies. **Ordagrant:** Into a closed mouth comes no fly. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)

Vanliga frågor

Hur skiljer sig svenska och engelska uttryck åt?

Svenska och engelska uttryck använder ofta olika bilder för samma betydelse. Där svenskan säger "slå två flugor i en smäll" säger engelskan "kill two birds with one stone" — samma idé men med olika djur och handlingar.

Vad är skillnaden mellan calque och funktionell motsvarighet?

En calque (direkt motsvarighet) har samma bildspråk på båda språken, som "bryta isen" → "break the ice". En funktionell motsvarighet uttrycker samma sak med helt annat bildspråk, som "slå två flugor i en smäll" → "kill two birds with one stone".

Finns det svenska uttryck som saknar engelsk motsvarighet?

Ja, vissa svenska uttryck är kulturspecifika och har ingen direkt engelsk motsvarighet. Dessa kan bara beskrivas med en omskrivning (parafras) på engelska.

Relaterade guider

Svenska och engelska djuruttryck — jämförelse