Jämför svenska och engelska idiom med kroppsdelar. Se hur "ha is i magen" blir "keep your cool" och andra bildspråksskillnader.
Innehåll
🔄(framgången tycktes) stiga (honom) åt huvudet
Framgången gjorde honom arrogant och självgod — han tappade ödmjukheten och överskattade sig själv. **Engelskt uttryck:** Success went to his head **Ordagrant:** (the success seemed) rise (him) to the head **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄(han är) bara skinn och ben
Extremt mager och tunn person, utan nämnvärt med muskler eller fettvävnad på kroppen. **Engelskt uttryck:** all skin and bones **Ordagrant:** (he is) only skin and bone **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄(man skall inte) skåda given häst i munnen
Var tacksam för gåvor och kritisera dem inte — precis som man inte undersöker en skänkt hästs tänder för att bedöma dess värde. **Engelskt uttryck:** Don't look a gift horse in the mouth **Ordagrant:** (one should not) look at a given horse in the mouth **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄(vara kär/skuldsatt) upp över öronen
Fullständigt, totalt och överväldigande — att vara så djupt inne i något (kärlek eller skuld) att man "drunknar" i det. **Engelskt uttryck:** up to one's ears **Ordagrant:** (to be in love/in debt) up over the ears **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄(vinet tycktes) stiga (honom) åt huvudet
Alkoholen började påverka honom, göra honom berusad eller upprymd. **Engelskt uttryck:** the wine was going to his head **Ordagrant:** (the wine seemed) to rise (to him) to the head **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄De vackraste äpplena bli först maskstungna.
Det som är mest lockande och attraktivt drabbas ofta först av problem, frestelser eller fördärv. **Engelskt uttryck:** The fairest apple is the first to be worm-eaten. **Ordagrant:** The most beautiful apples become first worm-eaten. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄Den börda som bäres av tvänne, är ej hälften så tung.
Delade bördor känns lättare — problem och svårigheter blir mindre tunga när man bär dem tillsammans med någon annan. **Engelskt uttryck:** A burden shared is a burden halved. **Ordagrant:** The burden that is carried by two, is not half as heavy. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄Det går ur hand och i mun.
Man spenderar allt man tjänar direkt utan att spara något — lever på existensminimum. **Engelskt uttryck:** Live from hand to mouth **Ordagrant:** It goes out of hand and into mouth. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄Det som kommer ifrån hjärtat, går ock till hjärtat.
Äkta och uppriktiga ord, som talas med genuint engagemang, når och berör lyssnaren på djupet. **Engelskt uttryck:** What comes from the heart goes to the heart. **Ordagrant:** That which comes from the heart, goes also to the heart. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄Dra/släpa benen efter sigellerdra på benen– Att söla.
Att söla. **Engelskt uttryck:** To drag one's feet **Ordagrant:** Drag/drag the legs after oneself or pull on the legs – To dawdle. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄Ett gott samvete är den bästa huvudkudde.
Den som lever hederligt och inte har något att skämmas för sover gott och lever utan oro. **Engelskt uttryck:** A clear conscience is the best pillow. **Ordagrant:** A good conscience is the best head pillow. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄Fjärilar i magen– Känna sig nervös.
Känna sig nervös. **Engelskt uttryck:** Butterflies in your stomach **Ordagrant:** Butterflies in the stomach – To feel nervous. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄Född med en silversked i munnen– Att vara gynnad sedan födseln.
Att vara gynnad sedan födseln. **Engelskt uttryck:** Born with a silver spoon in one's mouth **Ordagrant:** Born with a silver spoon in the mouth – To be favored since birth. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄Följa/gå i någons fotspår– Härma någons levnadsbana.
Härma någons levnadsbana. **Engelskt uttryck:** Follow in someone's footsteps **Ordagrant:** Follow/go in someone's footprints **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄Given häst skall man inte se i munnen.
Var tacksam för gåvor och kritisera dem inte — precis som man inte undersöker en skänkt hästs tänder för att bedöma dess värde. **Engelskt uttryck:** Don't look a gift horse in the mouth **Ordagrant:** One should not look in the mouth of a given horse. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄Glimten i ögat(med glimten i ögat, ha glimten i ögat)
Ha humor, vara rolig, skämtsam eller gäckande. **Engelskt uttryck:** a twinkle in one's eye **Ordagrant:** the twinkle in the eye **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄Gå bakom ryggen på någon– Göra något utan att någon (viss) får reda på det.
Göra något utan att någon (viss) får reda på det. **Engelskt uttryck:** To go behind someone's back **Ordagrant:** Go behind the back on someone **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄Gåvor göra munkar andäktiga, fiender vänliga och alla villiga.
Gåvor och mutor kan påverka och mjuka upp vem som helst — till och med strikta munkar och fiender blir fogliga av rätt present. **Engelskt uttryck:** A bribe makes a monk pious, an enemy friendly, and everyone willing. **Ordagrant:** Gifts make monks pious, enemies friendly and everyone willing. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄Ha något på tungan– Att vara nära att säga eller komma på något (eller ett ord).
Att vara nära att säga eller komma på något (eller ett ord). **Engelskt uttryck:** To be on the tip of one's tongue **Ordagrant:** Have something on the tongue **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄Handsken är kastad– Ett avgörande steg är taget.
Ett avgörande steg är taget. **Engelskt uttryck:** The gauntlet is thrown **Ordagrant:** The glove is thrown – A decisive step has been taken. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄Hett om öronen– Hamna i ett svårt och utsatt läge.
Hamna i ett svårt och utsatt läge. **Engelskt uttryck:** In hot water **Ordagrant:** Hot around the ears **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄Husbondens öga gör hästen fet.
När ägaren själv håller uppsikt och sköter om sin egendom blomstrar verksamheten — personligt engagemang ger bäst resultat. **Engelskt uttryck:** The master's eye makes the horse fat. **Ordagrant:** The farmer's eye makes the horse fat. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄In i en stängd mun kommer ingen fluga.
Tystnad skyddar — håller man munnen stängd undviker man problem, konflikter och att säga något man senare ångrar. **Engelskt uttryck:** A closed mouth catches no flies. **Ordagrant:** Into a closed mouth comes no fly. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄Ju mera skabben klås, ju mera kliar den.
Att ge efter för en dålig vana förvärrar den — ju mer man unnar sig, desto starkare blir begäret. **Engelskt uttryck:** The more you scratch, the more it itches. **Ordagrant:** The more the scab is scratched, the more it itches. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄Klokt huvud ger vist råd.
En klok och erfaren person ger goda och välgrundade råd. **Engelskt uttryck:** A wise head gives wise counsel. **Ordagrant:** Wise head gives wise counsel. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄Lätt penning, lätt hjärta.
Pengar som tjänas utan möda ger ett sorglöst sinne — men kan också försvinna lika lätt som de kom. **Engelskt uttryck:** Easy come, easy go. **Ordagrant:** Light money, light heart. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄Man måste göra skon efter foten.
Anpassa lösningen efter förutsättningarna, inte tvärtom — verkligheten styr, inte idealet. **Engelskt uttryck:** Fit the shoe to the foot **Ordagrant:** One must make the shoe after the foot. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄Man ser grandet i sin broders öga, men icke bjälken i sitt eget.
Man lägger märke till andras små fel men är blind för sina egna, mycket större brister. **Engelskt uttryck:** You see the speck in your brother's eye, but not the beam in your own. **Ordagrant:** One sees the splinter in one's brother's eye, but not the beam in one's own. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄Man ska ej binda munnen till på oxen som tröskar.
Den som arbetar hårt ska få njuta av frukterna av sitt arbete — man ska inte neka en arbetare rättvis ersättning. **Engelskt uttryck:** You shall not muzzle the ox while it is treading out the grain **Ordagrant:** One shall not bind the mouth to on the ox that threshes. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄Man ska inte skåda given häst i munnen.
Var tacksam för det du får och kritisera inte gåvor eller välgörande handlingar. **Engelskt uttryck:** Don't look a gift horse in the mouth **Ordagrant:** One should not look a given horse in the mouth. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
Vanliga frågor
Hur skiljer sig svenska och engelska uttryck åt?
Svenska och engelska uttryck använder ofta olika bilder för samma betydelse. Där svenskan säger "slå två flugor i en smäll" säger engelskan "kill two birds with one stone" — samma idé men med olika djur och handlingar.
Vad är skillnaden mellan calque och funktionell motsvarighet?
En calque (direkt motsvarighet) har samma bildspråk på båda språken, som "bryta isen" → "break the ice". En funktionell motsvarighet uttrycker samma sak med helt annat bildspråk, som "slå två flugor i en smäll" → "kill two birds with one stone".
Finns det svenska uttryck som saknar engelsk motsvarighet?
Ja, vissa svenska uttryck är kulturspecifika och har ingen direkt engelsk motsvarighet. Dessa kan bara beskrivas med en omskrivning (parafras) på engelska.