Jämför svenska och engelska uttryck om mat och dryck. Se hur "lätt som en plätt" och "a piece of cake" speglar samma tanke.
Innehåll
🔄(det är inte lönt att) gråta över spilld mjölk
Ingen mening att sörja över något som redan hänt och inte kan ändras — fokusera på framtiden istället. **Engelskt uttryck:** Cry over spilt milk **Ordagrant:** (it is not worth it to) cry over spilled milk **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄Av frukten känner man trädet.
Man bedömer en person efter vad de åstadkommer, precis som man identifierar ett träd efter dess frukt. **Engelskt uttryck:** By their fruits you shall know them. **Ordagrant:** From the fruit one knows the tree. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄Förbjuden frukt smakar alltid bäst.
Det som är förbjudet eller svårtillgängligt upplevs ofta som mer lockande och tillfredsställande än det som är fritt tillgängligt. **Engelskt uttryck:** Forbidden fruit is the sweetest. **Ordagrant:** Forbidden fruit tastes always best. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄Förbjuden frukt är ljuv.
Det som är förbjudet eller otillåtet känns ofta mer lockande och eftersträvansvärt än det som är fritt tillgängligt. **Engelskt uttryck:** Forbidden fruit is the sweetest. **Ordagrant:** Forbidden fruit is sweet. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄Gråt inte över spilld mjölk.
Beklaga inte det som redan hänt och inte kan ändras — fokusera framåt istället. **Engelskt uttryck:** Don't cry over spilt milk. **Ordagrant:** Do not cry over spilled milk. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄Herrens fruktan är vishetens begynnelse.
Att frukta och respektera Gud är grunden för all verklig visdom och rätt livsförståelse. **Engelskt uttryck:** The fear of the Lord is the beginning of wisdom. **Ordagrant:** The Lord's fear is wisdom's beginning. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄Hur svart är du? sade kitteln till grytan.
Att kritisera någon för ett fel man själv har — hyckleriet att se andras brister men inte sina egna. **Engelskt uttryck:** The pot calling the kettle black **Ordagrant:** How black are you? said the kettle to the pot. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄Ja och nej gör trätan lång.
Att svara både ja och nej — vara obeslutsam eller motsägelsefull — förlänger onödigt en tvist eller diskussion. **Engelskt uttryck:** Yes and no makes the quarrel long. **Ordagrant:** Yes and no makes the quarrel long. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄Man bör äta för att leva, men icke leva för att äta.
Mat är ett medel för att hålla sig vid liv, inte livets mål. Prioritera inte njutning och överflöd framför det som verkligen betyder något. **Engelskt uttryck:** Eat to live, not live to eat. **Ordagrant:** One should eat to live, but not live to eat. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄Man kan tvinga hästen till vattnet, men inte att dricka.
Du kan skapa möjligheter för någon, men inte tvinga dem att utnyttja dem. Viljan måste komma inifrån. **Engelskt uttryck:** You can lead a horse to water, but you can't make him drink. **Ordagrant:** One can force the horse to the water, but not to drink. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄Mycken mat är i Guds skafferi.
Gud förser rikligt med det vi behöver — det finns alltid mer att tillgå för den som har tålamod och förtröstan. **Engelskt uttryck:** There is plenty in God's larder. **Ordagrant:** Much food is in God's pantry. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄Ont samvete fruktar alltid det värsta.
Den som gjort något orätt lever i ständig rädsla för att bli avslöjad eller straffad. **Engelskt uttryck:** A guilty conscience fears the worst. **Ordagrant:** Bad conscience fears always the worst. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄Platt som en pannkaka
Helt platt, utan höjd eller volym. Används om något som blivit ihoptryckt eller saknar tjocklek. **Engelskt uttryck:** Flat as a pancake **Ordagrant:** Flat as a pancake **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄Spisa honungen när den är ung och drick vinet när det blivit gammalt.
Vissa saker är bäst färska, andra förbättras med tiden — känn igen vad som kräver vad och agera i rätt ögonblick. **Engelskt uttryck:** Eat the honey while it's fresh and drink the wine when it's old. **Ordagrant:** Eat the honey when it is young and drink the wine when it has become old. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄Vin gör vältalig.
Alkohol lösgör tungan och får folk att prata mer fritt och flytande än de annars skulle göra. **Engelskt uttryck:** Wine gives eloquence. **Ordagrant:** Wine makes eloquent. **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄boven i dramat
Den skyldige, den som orsakar problemet eller är ansvarig för något negativt som hänt. **Engelskt uttryck:** villain in the drama ("cause of the evil") **Ordagrant:** the villain in the drama **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄ett land som flyter av mjölk och honung
Ett idealiskt, välmående land med överflöd av rikedomar och lycka. **Engelskt uttryck:** a land flowing with milk and honey **Ordagrant:** a land that flows of milk and honey **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄förbjuden frukt
Något som är lockande just för att det är förbjudet eller otillåtet — förbudet ökar begäret. **Engelskt uttryck:** forbidden fruit **Ordagrant:** forbidden fruit **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄göra rättvisa åt maten
Äta med god aptit och uppskattning, så att maten verkligen hyllas genom att man tar för sig ordentligt. **Engelskt uttryck:** do the food justice ("eat with a good appetite") **Ordagrant:** do justice to the food **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄hålla grytan kokande
oförtrutet fortsätta med (viss) verksamhet **Engelskt uttryck:** keep the pot boiling (continue with certain activities) **Ordagrant:** keep the pot boiling **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄inte gråta över spilld mjölk
Acceptera det som redan hänt och gå vidare — det lönar sig inte att sörja över misstag eller förluster som inte kan ändras. **Engelskt uttryck:** Don't cry over spilt milk **Ordagrant:** not cry over spilled milk **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄mata inte trollet
Ge inte uppmärksamhet eller respons åt någon som försöker provocera eller störa online **Engelskt uttryck:** don't feed the troll **Ordagrant:** do not feed the troll **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄rulla ut den röda mattan (för ngn)
Ge någon ett mycket festligt och hederande välkomnande, behandla någon som en VIP eller särskild gäst. **Engelskt uttryck:** roll out the red carpet **Ordagrant:** roll out the red carpet (for someone) **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄sista smörjelsen
Sista sakramentet som ges till en döende person; används också bildligt för något som är på väg att ta slut. **Engelskt uttryck:** extreme unction ("ointment with oil of sby who is very ill or dying by a (Catholic) priest") **Ordagrant:** the last anointing **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄sopa ngt under mattan
Dölja eller ignorera något obehagligt eller pinsamt, i stället för att hantera det öppet och ärligt. **Engelskt uttryck:** sweep something under the rug **Ordagrant:** sweep something under the carpet **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄strö salt i såren på ngn
Förvärra någons smärta eller lidande genom att påminna om eller utnyttja en redan svår situation. **Engelskt uttryck:** salt in the wound **Ordagrant:** sprinkle salt in the wounds on someone **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄ta brödet ur munnen (på ngn)
Beröva någon deras försörjning eller inkomstkälla; ta ifrån någon det de behöver för att leva. **Engelskt uttryck:** to take the bread out of someone's mouth **Ordagrant:** take the bread out of the mouth (of someone) **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄ta med en nypa salt
Att betrakta något med viss skepsis; att inte helt acceptera eller tro på något utan ifrågasätta det **Engelskt uttryck:** take with a pinch of salt ("not treat seriously") **Ordagrant:** take with a pinch of salt **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄Äta som en fågel- Äta lite
Äter mycket små mängder mat, precis som fåglar hackar i sig lite i taget. **Engelskt uttryck:** Eat like a bird **Ordagrant:** Eat like a bird - Eat little **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
🔄Äta som en gris- Äta ohyfsat och glupskt
Äter utan bordsskick, slukar maten girigt och stökigt, precis som en gris vid krubban. **Engelskt uttryck:** Eat like a pig **Ordagrant:** Eat like a pig - Eat unrefined and greedily **Typ:** Direkt motsvarighet (samma bildspråk)
Vanliga frågor
Hur skiljer sig svenska och engelska uttryck åt?
Svenska och engelska uttryck använder ofta olika bilder för samma betydelse. Där svenskan säger "slå två flugor i en smäll" säger engelskan "kill two birds with one stone" — samma idé men med olika djur och handlingar.
Vad är skillnaden mellan calque och funktionell motsvarighet?
En calque (direkt motsvarighet) har samma bildspråk på båda språken, som "bryta isen" → "break the ice". En funktionell motsvarighet uttrycker samma sak med helt annat bildspråk, som "slå två flugor i en smäll" → "kill two birds with one stone".
Finns det svenska uttryck som saknar engelsk motsvarighet?
Ja, vissa svenska uttryck är kulturspecifika och har ingen direkt engelsk motsvarighet. Dessa kan bara beskrivas med en omskrivning (parafras) på engelska.