"Igenkomst är den bästa tacksägelsen."
In English: "To be alive is to be well."
Word-for-word translation
"Return is the best thanksgiving."
English equivalent
"To be alive is to be well."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Igenkomst är den bästa tacksägelsen." mean?
Att återhämta sig från sjukdom — eller återvända trygg hem — är det bästa sättet att visa tacksamhet mot livet.
Usage example (in Swedish)
Efter hennes lange sjukskrivande var hennes igenkomst till jobbet den bästa tacksägelsen till familjen som stöttat henne.
When to use it
Works when
När någon har återhämtat sig från motgång och visar tacksamhet genom faktisk återkomst
Doesn't work when
I situationer där bara ord räcker, eller när man inte kan återvända eller återhämta sig
Related Swedish expressions
"Den som gräver en grop åt andra faller ofta själv däri.Bengtsson (1957), p. 36"
Den som planerar skada för andra riskerar att själv drabbas av sina egna onda avsikter.
"Pengar växer inte på träd.Bengtsson (1957), p. 94"
Pengar är svåra att tjäna och bör inte slösas bort — resurser är begränsade och kräver arbete.
"När musen är mätt, smakar mjölet beskt.Grenholm (2000), p. 231"
När man fått vad man velat ha, förlorar det sitt värde och lockar inte längre.
"jo, jag tackar, jag"
inte dåligt alls, det är verkligen något (kan användas både positivt och ironiskt)
"vara mycket nära att förintas eller att ej förverkligas"
Hänga på en skör tråd, vara ytterst nära undergång eller att något inte blir av.
"Dra/hålla i tåtarna– Att diskret kontrollera och styra."
Att diskret kontrollera och styra.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish