"Bannor bita inte till bens."
In English: "Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me."
Word-for-word translation
"Banners bite not to bones."
English equivalent
"Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Bannor bita inte till bens." mean?
Skällsord och tillsägelser gör inte varaktig skada — de går inte djupt in i en människa.
Usage example (in Swedish)
Trots hans hårda kritik behöll hon sitt lugn, för bannor bita inte till bens.
When to use it
Works when
När man behöver påpeka att ord inte orsakar varaktig skada
Doesn't work when
Vid psykisk misshandling eller långvarig mobbning med äkta trauma
Related Swedish expressions
"Det här är hampa som håller, sa skomakarn om ullgarnet.(Skåne) (SVO)"
Ironisk kommentar om någon som tar fel på saken men ändå är nöjd — tror sig ha det rätta när det i själva verket är fel.
"Bränt barn skyr elden, sa löjtnanten åt kadetten.(Stockholm) (SVO)"
Den som en gång råkat illa ut av något är försiktig och undviker att utsätta sig för samma fara igen.
"Åh! sällan, sa flickan, när hon frågades om hon var utan fästman.(Norrland) (SVO)"
Flickan har alltid en fästman — hon är sällan utan. Används om någon som alltid har en partner eller aldrig saknar beundrare.
"(gå) med en arm instucken under en annan persons böjda arm"
"(hennes) tidigare make, sambo e.d."
"hålla ett öga på"
Att noga övervaka eller bevaka något eller någon för att försäkra sig om att allt är som det ska och inget går fel.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish