Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Bannor bita inte till bens."

In English: "Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me."

Word-for-word translation

"Banners bite not to bones."

English equivalent

"Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Bannor bita inte till bens." mean?

Skällsord och tillsägelser gör inte varaktig skada — de går inte djupt in i en människa.

Usage example (in Swedish)

Trots hans hårda kritik behöll hon sitt lugn, för bannor bita inte till bens.

When to use it

Works when

När man behöver påpeka att ord inte orsakar varaktig skada

Doesn't work when

Vid psykisk misshandling eller långvarig mobbning med äkta trauma

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Bannor bita inte till bens." — Swedish proverb meaning "Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me."