Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Dålig fågel som smutsar i eget bo."

In English: "A dog in the manger"

Word-for-word translation

"Bad bird that dirties in own nest."

English equivalent

"A dog in the manger"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Dålig fågel som smutsar i eget bo." mean?

Den som kritiserar eller skadar sin egen familj, grupp eller sitt eget hemland är en dålig människa utan lojalitet.

Usage example (in Swedish)

Han är en dålig fågel som smutsar i eget bo när han sprider företagshemligheterna till konkurrenterna.

When to use it

Works when

När någon skadar sin egen grupp, familj eller organisation genom illojal handling.

Doesn't work when

När någon försvarar eller försvagar sin grupp för att uppnå något större gott.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Dålig fågel som smutsar i eget bo." — Swedish proverb meaning "A dog in the manger"