Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"ge sig fan/tusan/sjutton på (att)"

In English: "bet your bottom dollar"

Word-for-word translation

"give oneself to the devil/damn/seventeen on (that)"

English equivalent

"bet your bottom dollar"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "ge sig fan/tusan/sjutton på (att)" mean?

Bestämt påstå eller lova något med stor säkerhet; satsa på att något stämmer. Exempel: "Jag ger mig tusan på att han ljuger."

Usage example (in Swedish)

Jag ger mig tusan på att det blir snö i morgon.

When to use it

Works when

Då man vill uttrycka stark övertygelse eller bestämt påstå något säkert.

Doesn't work when

Då man är osäker, tveksam eller bara spekulerar löst utan övertyggelse.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish