Swedish idiom
"ha hjärtat i halsgropen"
In English: "have one's heart in one's mouth ("be very frightened")"
Word-for-word translation
"have the heart in the throat pit"
English equivalent
"have one's heart in one's mouth ("be very frightened")"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "ha hjärtat i halsgropen" mean?
Vara mycket rädd eller nervös, känna stark ångest eller skräck inför något som är på väg att hända.
Usage example (in Swedish)
När jag väntade på resultaten från provet hade jag hjärtat i halsgropen.
When to use it
Works when
Vid stark nervositet, rädsla eller spänning inför något viktigt
Doesn't work when
Vid lugn eller mild irritation utan emotionell belastning
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish