"Likhet i stånd är kärleksband."
In English: "Birds of a feather flock together."
Word-for-word translation
"Equality in status is love's bond."
English equivalent
"Birds of a feather flock together."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Likhet i stånd är kärleksband." mean?
Personer av samma sociala stånd eller klass attraheras naturligt av varandra och bildar starka kärleksrelationer.
Usage example (in Swedish)
Likhet i stånd är kärleksband, så därför gifte hon sig med en man från samma samhällsklass.
When to use it
Works when
När två personer från liknande bakgrund och social position attraheras till varandra.
Doesn't work when
Vid kärleksrelationer mellan människor från väsensskilda samhällsklasser och värderingar.
Related Swedish expressions
"Det är en dålig lycka som inte har två avundsmän."
Verklig framgång väcker alltid avund — lycka som ingen avundas är inte särskilt imponerande.
"Döm inte hunden efter håren."
Yttre utseende avslöjar inte en persons sanna karaktär eller värde — bedöm inte någon enbart utifrån hur de ser ut.
"i krig och kärlek är allt tillåtet"
Bokstavligt talat, 'i krig och kärlek är allt tillåtet'.
"klä sig i finkläder"
"gemene man"
(idiomatiskt) samtliga människor, speciellt sådana som inte utmärker sig speciellt
"som en sparv i tranedansen"
(idiomatiskt) mycket obetydlig eller underlägsen i viss grupp
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish