"Att taga en rik hustru, är att mista sin frihet."
In English: "Marrying for money means losing your independence."
Word-for-word translation
"To take a rich wife, is to lose one's freedom."
English equivalent
"Marrying for money means losing your independence."
Paraphrase
There is no established English idiom — this is a descriptive translation.
What does "Att taga en rik hustru, är att mista sin frihet." mean?
Gifter man sig med en rik kvinna för hennes pengar förlorar man sin självständighet och blir beroende av henne.
Usage example (in Swedish)
Han avböjde hennes frieri med motiveringen att taga en rik hustru är att mista sin frihet, och han ville bevara sin oberoende.
When to use it
Works when
Vid diskussioner om äktenskap grundat på ekonomi eller maktkamper i relationer.
Doesn't work when
I äktenskap baserat på genuin kärlek eller när båda parter är ekonomiskt oberoende.
Related Swedish expressions
"Man ska inte gråta över spilld mjölk.Åström (2004), p. 158"
Klaga inte på misstag som redan är gjorda och inte kan ångras — fokusera framåt istället.
"Någon måtta får det vara.Granlid (1975), p. 118"
Man kan inte fortsätta överdriva eller göra något i all oändlighet — det måste finnas en gräns för vad som är rimligt.
"Kvarnen kan ej mala med det vatten som runnit förbi."
Man kan inte utnyttja förpassade möjligheter. Det som är borta är borta — fokusera på nuet istället.
"utandas sin sista suck"
Dö; ta sitt sista andetag.
"slå vad"
ingå vadslagning med någon, d.v.s. komma överens med en annan part, vilken har en annan uppfattning angående det mest sannolika utfallet i någon händelseutveckling, att den part som skall visa sig ha haft fel skall skänka en summa pengar eller något annat värdefullt (ibland blott ett erkännande) till sin motpart
"ordföljd som kännetecknas av att subjektet föregår predikatet"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish