"utandas sin sista suck"
In English: "kick the bucket"
Word-for-word translation
"exhale one's last sigh"
English equivalent
"kick the bucket"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "utandas sin sista suck" mean?
Dö; ta sitt sista andetag.
Usage example (in Swedish)
När morfar utandade sin sista suck, samlades hela familjen vid hans säng.
When to use it
Works when
Vid beskrivning av någons död, särskilt på naturlig eller lugn sätt.
Doesn't work when
I glada sammanhang eller när man talar om fysisk ansträngning utan dödsfall.
Related Swedish expressions
"som ett rö för vinden"
Lätt påverkad och utan fast vilja — ändrar åsikt eller riktning beroende på vem man pratar med eller vad som händer.
"först efter stora svårigheter uppnås eller erhållas"
"för handen"
till hands, till reds, i beredskap
"Det är inte kungsord allt, som drottning talar."
Inte allt som sägs av en i maktposition är tillförlitligt eller bindande, trots avsändarens höga ställning.
"Hon är moder, som maten ger."
Den som försörjer och tar hand om dig förtjänar titeln mor — oavsett biologiskt samband. Omsorg visas genom handling, inte bara släktskap.
"Holmqvist (1992), p. 32"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish