"Bära hundhuvudet– Få bära skulden för något."
In English: "Take the blame"
Word-for-word translation
"Carry the dog's head – Get to carry the blame for something."
English equivalent
"Take the blame"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Bära hundhuvudet– Få bära skulden för något." mean?
Få bära skulden för något.
Usage example (in Swedish)
Efter avtalet misslyckades fick han bära hundhuvudet för hela projektets fiasco.
When to use it
Works when
När en person orättvist får skuld för andras misstag eller misslyckanden.
Doesn't work when
När personen faktiskt är ansvarig och förtjänar att ta ansvar för sitt misstag.
Related Swedish expressions
"komma till verkställighet"
"(sjöfarare på) spökskepp som (till straff för hädelse) dömts att segla till tidens ände"
"slå vakt om"
Att aktivt bevaka, försvara och värna om något viktigt; att hålla vakt och se till att något skyddas från skada eller hot.
"Ingenting är nytt under solen.Ström (1981), p. 354"
Allt som händer har hänt förr — historia upprepar sig och inga företeelser är verkligt originella eller unika.
"Sämre har jag känt, sa bonden, kysste markattan.(Skåne) (SVO)"
Man accepterar något obehagligt och låtsas som om det inte är så illa — galgenhumor inför en otrevlig situation.
"banne mig"
En eds- eller bekräftelseformel som understryker att något verkligen stämmer — används för att betona sanningshalten i ett påstående.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish