"Bäst att ta skeden i vacker hand."
In English: "Bite the bullet"
Word-for-word translation
"Best to take the spoon in a beautiful hand."
English equivalent
"Bite the bullet"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Bäst att ta skeden i vacker hand." mean?
Acceptera en ointressant eller obehaglig situation utan att protestera — ge upp motståndet och foga sig i det oundvikliga.
Usage example (in Swedish)
När företaget förlorade kontraktet fick ledningen ta skeden i vacker hand och acceptera den nya situationen.
When to use it
Works when
Vid tvingade situationer där man måste foga sig utan att protestera eller motstå.
Doesn't work when
Vid injustisa eller orättvisor som aktivt bör bekämpas och förändras.
Related Swedish expressions
"Bäst att lida, det man inte kan vrida."
Acceptera det du inte kan förändra — det är klokare att uthärda en oundviklig situation än att slösa kraft på att kämpa mot den.
"Den som är van att ljuga, kan man ej heller tro, när han talar sanning."
En lögnare förlorar trovärdighet — även när han faktiskt talar sanning tror ingen på honom.
"Du sticks, sa fan, åkte i spiktunnan.(Småland) (SVO)"
Den som hotar eller skadar andra råkar själv ut för samma öde — en påminnelse om att det onda drabbar sin upphovsman.
"171148"
"149743"
"Lövgren, Sven Roland:Turbo Ulla, S. R. Lövgren], [Gävle 2007(swe).ISBN 978-91-633-1362-2.Mall:Libris post."
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish