"Bäst att vara lugn som en filbunke."
In English: "Keep a stiff upper lip"
Word-for-word translation
"Best to be calm as a bundle of flax."
English equivalent
"Keep a stiff upper lip"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Bäst att vara lugn som en filbunke." mean?
Att hålla sig helt lugn och samlad i en situation, utan att reagera med oro eller uppståndelse. Filmjölken rör sig inte.
Usage example (in Swedish)
När förhandlingarna blev hetsiga var det bäst att vara lugn som en filbunke och vänta på rätt tillfälle att svara.
When to use it
Works when
Vid spänning, konflikter eller pressure där lugn handlande är en styrka
Doesn't work when
När snabb reaktion eller energisk insats krävs; när passivitet motverkar målet
Related Swedish expressions
"Varje moln har en silverkant.Holm (1981), p. 108"
Även i svåra situationer finns något positivt att hitta — motgångar bär alltid på en ljus sida.
"För ett gott ord kan man få vad man ej kan få för penningar."
Vänlighet och artighet öppnar dörrar som pengar inte kan.
"Kärt öga ser ingen brist."
Den som älskar någon ser inte deras brister eller fel — kärleken gör en blind för det negativa.
"han har bollen"
det är han som har möjlighet eller skyldighet att handla
"Ström (1981), p. 315"
"det här regnandet tar aldrig slut"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish