Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Bäst att vara lugn som en filbunke."

In English: "Keep a stiff upper lip"

Word-for-word translation

"Best to be calm as a bundle of flax."

English equivalent

"Keep a stiff upper lip"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Bäst att vara lugn som en filbunke." mean?

Att hålla sig helt lugn och samlad i en situation, utan att reagera med oro eller uppståndelse. Filmjölken rör sig inte.

Usage example (in Swedish)

När förhandlingarna blev hetsiga var det bäst att vara lugn som en filbunke och vänta på rätt tillfälle att svara.

When to use it

Works when

Vid spänning, konflikter eller pressure där lugn handlande är en styrka

Doesn't work when

När snabb reaktion eller energisk insats krävs; när passivitet motverkar målet

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Bäst att vara lugn som en filbunke." — Swedish proverb meaning "Keep a stiff upper lip"