"Bättre ett gott rykte, än stora rikedomar."
In English: "A good name is better than great riches."
Word-for-word translation
"Better a good reputation, than great riches."
English equivalent
"A good name is better than great riches."
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "Bättre ett gott rykte, än stora rikedomar." mean?
Ärlighet och anseende värderas högre än materiell rikedom — ett gott namn är svårt att återvinna när det väl är förlorat.
Usage example (in Swedish)
Efter att ha förlorat sitt företag sa han: bättre ett gott rykte än stora rikedomar, och hans vänner stod kvar.
When to use it
Works when
När man värderar anseende och integritet högre än materiell rikedom eller ekonomisk vinning.
Doesn't work when
Vid diskussion om faktiska ekonomiska behov eller överlevnad där pengar är nödvändiga.
Related Swedish expressions
"Alla är inte goda kockar, som bära stora knivar."
Yttre attribut och imponerande redskap garanterar inte verklig skicklighet — den som ser ut som expert behöver inte vara det.
"Han fick veta var David köpte ölet."
Fick en skarp tillrättavisning eller lärde sig på hårda vägen vad som gäller.
"Enda kakan och enda skjortan är svåra att spara."
När man bara har ett av något är det svårt att hålla sig från att använda det — fattigdom gör sparande nästan omöjligt.
"skenet bedrar"
ger falskt intryck /av/
"vara (väl) förberedd"
"bita ihop käkarna"
(idiomatiskt) variant av bita ihop tänderna
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish