"Alla är inte goda kockar, som bära stora knivar."
In English: "All that glitters is not gold."
Word-for-word translation
"Not all are good cooks, who carry big knives."
English equivalent
"All that glitters is not gold."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Alla är inte goda kockar, som bära stora knivar." mean?
Yttre attribut och imponerande redskap garanterar inte verklig skicklighet — den som ser ut som expert behöver inte vara det.
Usage example (in Swedish)
Han skaffade sig dyra kameror och började kalla sig fotograf, men hans bilder var dåliga — alla är inte goda kockar, som bära stora knivar.
When to use it
Works when
När någon verkar expert men saknar faktisk skicklighet eller kompetens.
Doesn't work when
När någon faktiskt är skicklig och har rätt verktyg för sitt arbete.
Related Swedish expressions
"Gråa hår är ålderdoms prydnad."
Grått hår symboliserar erfarenhet och visdom — ålderdom är något att vara stolt över, inte skämmas för.
"Det hör inte hit, sa domarn om rättvisan.(Stockholm) (SVO)"
Ironisk kommentar om att rättvisa sällan hör hemma i rättssalen — rättsväsendet skippar inte alltid rättvisa.
"På pengarna kan man ej lukta, varmed de är förtjänta."
Pengar bär inte spår av hur de tjänats in — oavsett om de kommer från hederligt eller ohederligt arbete.
"först efter stora svårigheter uppnås eller erhållas"
"genom märg och ben"
(idiomatiskt) som tränger sig in på kroppen oberoende vilket val av kläder man gjort
"ofta om otillräckligt bidrag e. d."
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish