Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"Bita i gräset– Förlora, misslyckas, avlida."

In English: "Bite the dust"

Word-for-word translation

"Bite in the grass"

English equivalent

"Bite the dust"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Bita i gräset– Förlora, misslyckas, avlida." mean?

Förlora, misslyckas, avlida.

Usage example (in Swedish)

Efter det misslyckade projektet kände han sig som om han hade bitet i gräset.

When to use it

Works when

Vid misslyckande, nederlag eller dödsfall.

Doesn't work when

Inte vid framgång eller positiva resultat.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Bita i gräset– Förlora, misslyckas, avlida." — Swedish idiom meaning "Bite the dust"