"Bita i gräset– Förlora, misslyckas, avlida."
In English: "Bite the dust"
Word-for-word translation
"Bite in the grass"
English equivalent
"Bite the dust"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Bita i gräset– Förlora, misslyckas, avlida." mean?
Förlora, misslyckas, avlida.
Usage example (in Swedish)
Efter det misslyckade projektet kände han sig som om han hade bitet i gräset.
When to use it
Works when
Vid misslyckande, nederlag eller dödsfall.
Doesn't work when
Inte vid framgång eller positiva resultat.
Related Swedish expressions
"127275"
"226791"
"ta steget fullt ut"
fullfölja viss handling och ta konsekvenserna av den
"råttorna lämnar det sjunkande skeppet"
de opålitliga drar sig undan från ngt som är i kris
"Apan håller sina ungar för de vackraste, och dåren sitt tal för det klokaste."
Var och en överskattar det egna: föräldern sitt barn, dåren sina egna tankar — trots att andra ser bristerna.
"Paczolay, Gyula:European Proverbs in 55 languages, DeProverbio.com, 1997.ISBN 1-875943-44-7."
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish