"Den är inte galen, som räds för det onda."
In English: "Better safe than sorry"
Word-for-word translation
"He is not mad, who fears the evil."
English equivalent
"Better safe than sorry"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Den är inte galen, som räds för det onda." mean?
Att vara försiktig och frukta fara eller det onda är klokt, inte ett tecken på galenskap.
Usage example (in Swedish)
Den är inte galen, som räds för det onda, sa farmor när hon varnade oss att inte gå ut på tunnt is.
When to use it
Works when
När försiktighet inför fara presenteras som visdom, inte svaghet
Doesn't work when
Då man vill uppmuntra mod och äventyr eller när rädsla blir handlingsförlamande
Related Swedish expressions
"Allt är vackert som är kantat, sa gumman, kanta osten.(Stockholm) (SVO)"
Man rättfärdigar det man vill göra med ett klyftigt påhittat argument — här skär gumman kanterna av osten och motiverar det med en regel hon själv hittat på.
"Nässlan bränner både vän och ovän."
Vissa saker drabbar alla lika, oavsett vem man är — varken vänskap eller fientlighet skyddar mot naturens eller livets obevekliga konsekvenser.
"Nära skjuter ingen hare.Ström (1981), p. 385"
Att nästan lyckas räcker inte — antingen träffar man eller missar man. Nästan spelar ingen roll.
"(göra ngt) medan man ändå är i verksamhet"
"borstbindare"
"ge ngn en utskällning"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish