Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"det är lätt att säga tulipanaros"

In English: "Easier said than done"

Word-for-word translation

"it is easy to say tulip rose"

English equivalent

"Easier said than done"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "det är lätt att säga tulipanaros" mean?

Det är lätt att lova eller prata, men svårare att hålla vad man lovat eller verkligen genomföra det.

Usage example (in Swedish)

Det är lätt att säga tulipanaros att man ska träna varje dag, men mycket svårare att faktiskt göra det.

When to use it

Works when

När någon gör tomma löften eller pratar utan att tänka igenom konsekvenserna

Doesn't work when

När orden följs av faktisk handling och genomförande

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"det är lätt att säga tulipanaros" — Swedish idiom meaning "Easier said than done"