"det är lätt att säga tulipanaros"
In English: "Easier said than done"
Word-for-word translation
"it is easy to say tulip rose"
English equivalent
"Easier said than done"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "det är lätt att säga tulipanaros" mean?
Det är lätt att lova eller prata, men svårare att hålla vad man lovat eller verkligen genomföra det.
Usage example (in Swedish)
Det är lätt att säga tulipanaros att man ska träna varje dag, men mycket svårare att faktiskt göra det.
When to use it
Works when
När någon gör tomma löften eller pratar utan att tänka igenom konsekvenserna
Doesn't work when
När orden följs av faktisk handling och genomförande
Related Swedish expressions
"hänskjutande till högre juridisk instans"
"sitta säkert"
"(var hittar man) ngt så bra?"
"Den som vill ha ägg, får tåla att hönsen kackla."
Vill man ha fördelarna av något, måste man acceptera de olägenheter som följer med.
"Ingen är profet i sitt eget land/i sin egen hemstad.Grenholm (2000), p. 275"
Folk hemma respekterar och lyssnar sällan på en person lika mycket som främlingar gör.
"om det tränger"
om det är nödvändigt
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish