Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Det är svårt att vakta den höna som borta vill värpa."

In English: "You can lead a horse to water, but you can't make it drink."

Word-for-word translation

"It is difficult to guard the hen that wants to lay away."

English equivalent

"You can lead a horse to water, but you can't make it drink."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Det är svårt att vakta den höna som borta vill värpa." mean?

Svårt att hålla kvar någon som är fast besluten att söka sig annorstädes — man kan inte tvinga den som vill bort att stanna.

Usage example (in Swedish)

Företaget försökte hålla sina duktigaste anställda med höjd lön, men det är svårt att vakta den höna som borta vill värpa — de gick ändå till konkurrenterna.

When to use it

Works when

När man försöker behålla något eller någon som är fast besluten att gå sin väg.

Doesn't work when

När man kan tvinga någon att stanna genom övervakande eller kontroll.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Det är svårt att vakta den höna som borta vill värpa." — Swedish proverb meaning "You can lead a horse to water, but you can't make it drink."