"Det är svårt att vakta den höna som borta vill värpa."
In English: "You can lead a horse to water, but you can't make it drink."
Word-for-word translation
"It is difficult to guard the hen that wants to lay away."
English equivalent
"You can lead a horse to water, but you can't make it drink."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Det är svårt att vakta den höna som borta vill värpa." mean?
Svårt att hålla kvar någon som är fast besluten att söka sig annorstädes — man kan inte tvinga den som vill bort att stanna.
Usage example (in Swedish)
Företaget försökte hålla sina duktigaste anställda med höjd lön, men det är svårt att vakta den höna som borta vill värpa — de gick ändå till konkurrenterna.
When to use it
Works when
När man försöker behålla något eller någon som är fast besluten att gå sin väg.
Doesn't work when
När man kan tvinga någon att stanna genom övervakande eller kontroll.
Related Swedish expressions
"Den som inte tager vara på styvern, får ingen daler."
Den som inte sparar på de små pengarna kommer aldrig att ha stora summor — småsparande bygger förmögenhet.
"Drucken mun talar av hjärtats grund."
När man är berusad säger man vad man verkligen tänker och känner — alkoholen sänker hämningarna och avslöjar ens sanna tankar.
"Somliga straffar Gud direkt.Rolfer (2006)"
Vissa människors dumhet eller otur är så omedelbar och uppenbar att det verkar som Gud straffar dem på direkten.
"ngn gång i framtiden"
"byta/växla ord (med ngn)"
gräla/samtala (med ngn)
"system i vilket de tidigare egendomslösa utövar diktatur över de tidigare kapitalägarna"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish