"Det ena svärdet håller det andra i skidan."
In English: "Mutually assured destruction"
Word-for-word translation
"The one sword holds the other in the scabbard."
English equivalent
"Mutually assured destruction"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Det ena svärdet håller det andra i skidan." mean?
Ömsesidig styrka och hotbild håller fred — ingen vågar angripa om motparten kan slå tillbaka lika hårt.
Usage example (in Swedish)
I det kalla kriget höll båda supermakterna fred eftersom det ena svärdet höll det andra i skidan.
When to use it
Works when
När två parter har lika destruktiv kraft och ömsesidig deterrens
Doesn't work when
Vid ojämn maktfördelning eller när en part är väsentligt starkare
Related Swedish expressions
"Nära skjuter ingen hare.Ström (1981), p. 385"
Att nästan lyckas räcker inte — antingen träffar man eller missar man. Nästan spelar ingen roll.
"Skryt aldrig om ett fel, det blir dock alltid ett lyte."
Skryt inte om dina misstag eller brister — de förblir ändå fläckar på ditt rykte oavsett hur du framställer dem.
"Två fel gör inte ett rätt.Popova (2004), p. 93"
Att någon annan gjort fel rättfärdigar inte att du också gör fel. Orätt förblir orätt oavsett om andra beter sig likadant.
"i fråga om kläder"
"300109"
"lita på (ngn/ngt)"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish