"Det man inte har i huvudet får man ha i benen."
In English: "It takes two to tango."
Word-for-word translation
"What one does not have in the head, one must have in the legs."
English equivalent
"It takes two to tango."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Det man inte har i huvudet får man ha i benen." mean?
Man är glömsk och får gå flera gånger.
Usage example (in Swedish)
Jag glömde listan hemma, så det man inte har i huvudet får man ha i benen och jag var tvungen att åka tillbaka.
When to use it
Works when
När man är glömsk och måste göra flera resor för samma sak
Doesn't work when
När man är väl förberedd och har allt med från början
Related Swedish expressions
"bli hårt ansatt"
Att utsättas för hård press eller kraftiga angrepp, hamna i en mycket svår situation.
"det lät fantastiskt bra"
"i vissa sammanhang"
"Ulven biter ej får på den mark han är född."
Man skadar inte dem från sin hembygd — lojalitet mot ursprunget skyddar de egna.
"öppet vatten"
Vatten fritt från is eller hinder; används bildligt för ett läge utan begränsningar eller fasta regler, där man har full frihet att manövrera.
"Ljuga/röka/supa/svära som en borstbindare– Förledet beror av situationen. Ofta nedvärderande uttryck om någon, då borstbindare förr i tiden ansågs vara yrkesgrupp med låg social status."
Förledet beror av situationen. Ofta nedvärderande uttryck om någon, då borstbindare förr i tiden ansågs vara yrkesgrupp med låg social status.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish