"Ulven biter ej får på den mark han är född."
In English: "Blood is thicker than water"
Word-for-word translation
"The wolf does not bite sheep on the ground he was born."
English equivalent
"Blood is thicker than water"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Ulven biter ej får på den mark han är född." mean?
Man skadar inte dem från sin hembygd — lojalitet mot ursprunget skyddar de egna.
Usage example (in Swedish)
Även om han hade gjort bra karriär i Stockholm, var det ändå ulven som bet ej får på den mark han var född — han skyddade alltid sina gamla vänner från byn.
When to use it
Works when
När man förklarar lojalitet grundad på gemensamt ursprung, familj eller hembygd.
Doesn't work when
När relationen är mellan helt främmande eller öppet fientliga parter utan gemensam bakgrund.
Related Swedish expressions
"Det träd som ofta flyttas, fattar ej rot."
Den som ständigt byter miljö eller situation får svårt att etablera sig och skapa varaktiga relationer eller framgång.
"De är två alnar av ett stycke."
De är lika varandra, av samma sort — oftast med negativ klang om personer med samma dåliga egenskaper.
"Den mycket vill veta, får mycket arbeta."
Kunskap kräver ansträngning — den som söker djup förståelse måste vara beredd att lägga ner hårt arbete.
"293097"
"på sätt och vis"
Till viss del, i någon mening. Används för att nyansera ett påstående och signalera att det stämmer delvis eller ur ett visst perspektiv.
"tågvirke för manövrering av segel och rår"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish