"Det var så gott det, sa torparn, fick en örfil och tre daler i drickspengar.(Småland) (SVO)"
In English: "Take the rough with the smooth"
Word-for-word translation
"It was so good it was, said the crofter, got a slap and three daler in tips."
English equivalent
"Take the rough with the smooth"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Det var så gott det, sa torparn, fick en örfil och tre daler i drickspengar.(Småland) (SVO)" mean?
Att vara nöjd trots att man fick både ont och gott — man accepterar det negativa när det kommer med en förmån.
Usage example (in Swedish)
Han fick en reprimand från chefen men också en löneökning, och sade bara: det var så gott det!
When to use it
Works when
När man accepterar både negativa och positiva konsekvenser samtidigt
Doesn't work when
När man får endast negativ eller endast positiv behandling
Related Swedish expressions
"Sagt ord och kastad sten kan inte tas tillbaka.Stolpe (1987), p. 58"
Ord du yttrat och stenar du kastat går inte att ångra — handlingar och uttalanden är oåterkalleliga.
"Dålig friare som inte själv framför sitt ärende."
Den som inte vågar tala för sig själv i viktiga ärenden visar svaghet och saknar övertygelsekraft.
"Var och en är sin egen lyckas smed."
Varje person formar sitt eget öde genom sina egna val och handlingar — ingen annan kan skapa din framgång åt dig.
"fan och hans moster"
(nedsättande, idiomatiskt) något utöver det som tidigare nämnts som man undviker att namnge på grund av irritation eller likgiltighet
"bli utsatt för hämnd"
"lukta pyton"
Att lukta mycket illa och motbjudande; att avge en stark och obehaglig stank som upplevs som extremt äcklig.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish