Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Det var så gott det, sa torparn, fick en örfil och tre daler i drickspengar.(Småland) (SVO)"

In English: "Take the rough with the smooth"

Word-for-word translation

"It was so good it was, said the crofter, got a slap and three daler in tips."

English equivalent

"Take the rough with the smooth"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Det var så gott det, sa torparn, fick en örfil och tre daler i drickspengar.(Småland) (SVO)" mean?

Att vara nöjd trots att man fick både ont och gott — man accepterar det negativa när det kommer med en förmån.

Usage example (in Swedish)

Han fick en reprimand från chefen men också en löneökning, och sade bara: det var så gott det!

When to use it

Works when

När man accepterar både negativa och positiva konsekvenser samtidigt

Doesn't work when

När man får endast negativ eller endast positiv behandling

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Det var så gott det, sa torparn, fick en örfil och tre daler i drickspengar.(Småland) (SVO)" — Swedish proverb meaning "Take the rough with the smooth"