Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Det var styggt men starkt, sa fan när han band mor sin med vidjelänkar.(Värmland) (SVO)"

In English: "The ends justify the means"

Word-for-word translation

"It was naughty but strong, said the devil when he bound his mother with iron chains."

English equivalent

"The ends justify the means"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Det var styggt men starkt, sa fan när han band mor sin med vidjelänkar.(Värmland) (SVO)" mean?

Används ironiskt om någon som gör något hänsynslöst men rättfärdigar det med att det fungerar effektivt.

Usage example (in Swedish)

Han löste konflikten på ett hänsynslöst sätt. Kollegorna skakade på huvudet: 'Det var styggt men starkt, måste man ge honom.'

When to use it

Works when

När något orättfärdigt eller hänsynslöst faktiskt fungerar effektivt.

Doesn't work when

När något är både felaktigt och ineffektivt, eller när avsikten är väl motiverad.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Det var styggt men starkt, sa fan när han band mor sin med vidjelänkar.(Värmland) (SVO)" — Swedish proverb meaning "The ends justify the means"