"Djävlar i den, sa bagaren, drogs meddöden.(Halland) (SVO)"
In English: "What's done is done."
Word-for-word translation
"Devils in it, said the baker, was dragged with death."
English equivalent
"What's done is done."
Paraphrase
There is no established English idiom — this is a descriptive translation.
What does "Djävlar i den, sa bagaren, drogs meddöden.(Halland) (SVO)" mean?
Svordomar hjälper inte när döden väl kommit — man kan inte göra annat än acceptera det oundvikliga med ett kraftuttryck.
Usage example (in Swedish)
När motgångarna kom var det bara djävlar i den, sa han som bagaren – inget hjälpte ändå.
When to use it
Works when
Måste acceptera något oundvikligt trots frustration och maktlöshet
Doesn't work when
Det finns konkreta åtgärder som kan lösa problemet
Related Swedish expressions
"Det som två veta, kommer snart till den tredje."
Hemligheter sprids lätt — det som bara två personer känner till, avslöjas snart för andra.
"Alla goda ting är tre.Ström (1981), p. 36"
Tre är ett lyckosamt tal; bra saker brukar upprepas eller fullbordas i omgångar om tre.
"i krig och kärlek är allting tillåtet"
alternative form of i krig och kärlek är allt tillåtet
"lägga (ngt) på hyllan"
Skjuta upp eller avbryta något tills vidare, utan att helt ge upp det — låta en plan eller idé vila.
"person som i hög grad gynnas av omständigheterna"
"genom/utan att säga namnet"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish