"Dra åt svångremmen– Anpassa sig efter knappare ekonomiska förhållanden."
In English: "Tighten one's belt"
Word-for-word translation
"Pull on the girth strap"
English equivalent
"Tighten one's belt"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Dra åt svångremmen– Anpassa sig efter knappare ekonomiska förhållanden." mean?
Anpassa sig efter knappare ekonomiska förhållanden.
Usage example (in Swedish)
Efter nedskärningarna på jobbet behövde familjen dra åt svångremmen för att kunna spara pengar.
When to use it
Works when
Vid minskad inkomst eller behov av att reducera utgifter och spara pengar
Doesn't work when
Vid redan minimal levnadsstandard eller där sparsamhet redan är extremt genomförd
Related Swedish expressions
"trycka på"
envetet försöka påverka (någon eller några att fatta ett visst beslut eller liknande)
"103537"
"bli förvånad"
"i delo"
Befinna sig i tvist eller konflikt med någon, vara inblandad i ett meningsskifte eller rättslig oenighet som ännu inte lösts.
"Snabb/kvick som en vessla– Omdöme om en person, kvick, snabb."
Omdöme om en person, kvick, snabb.
"Slakta inte mer än du kan salta."
Ta inte på dig mer än du kan hantera. Håll dig inom dina resurser och kapacitet.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish