"Slakta inte mer än du kan salta."
In English: "Don't bite off more than you can chew."
Word-for-word translation
"Do not slaughter more than you can salt."
English equivalent
"Don't bite off more than you can chew."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Slakta inte mer än du kan salta." mean?
Ta inte på dig mer än du kan hantera. Håll dig inom dina resurser och kapacitet.
Usage example (in Swedish)
Du måste slakta inte mer än du kan salta - ta bara de kundorder du faktiskt hinner med.
When to use it
Works when
När man riskerar att överbelasta sig med för mycket arbete eller ansvar
Doesn't work when
När man har gott om resurser, tid och kapacitet för mycket större uppgifter
Related Swedish expressions
"Nöd gör tilltagsen."
När man är i nöd eller desperation blir man djärv och vågar ta risker man annars inte skulle ta.
"Ett utfluget ord kommer aldrig åter."
Det som sägs kan inte tas tillbaka — ord är oåterkalleliga när de väl yttrats.
"Egna fel äro svåra att se."
Man är blind för sina egna brister och misstag, men ser lätt andras fel.
"Så tyst att man kan höra en knappnål falla– Att något är mycket tyst, så tyst att man skulle höra en knappnål om den föll till golvet/marken."
Att något är mycket tyst, så tyst att man skulle höra en knappnål om den föll till golvet/marken.
"Den fula ankungen– om en förbisedd person som så småningom istället blir beundrad.FrånH.C. Andersenssaga med samma namn."
om en förbisedd person som så småningom istället blir beundrad.FrånH.C. Andersenssaga med samma namn.
"ta vara på (ngt)"
Använda, sköta om eller dra nytta av något på ett bra sätt; inte låta det gå till spillo.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish