Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Slakta inte mer än du kan salta."

In English: "Don't bite off more than you can chew."

Word-for-word translation

"Do not slaughter more than you can salt."

English equivalent

"Don't bite off more than you can chew."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Slakta inte mer än du kan salta." mean?

Ta inte på dig mer än du kan hantera. Håll dig inom dina resurser och kapacitet.

Usage example (in Swedish)

Du måste slakta inte mer än du kan salta - ta bara de kundorder du faktiskt hinner med.

When to use it

Works when

När man riskerar att överbelasta sig med för mycket arbete eller ansvar

Doesn't work when

När man har gott om resurser, tid och kapacitet för mycket större uppgifter

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Slakta inte mer än du kan salta." — Swedish proverb meaning "Don't bite off more than you can chew."