Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"Dra sin sista suck– Att dö."

In English: "To draw one's last breath"

Word-for-word translation

"Draw one's last sigh"

English equivalent

"To draw one's last breath"

Partial equivalent

The English expression is similar but not identical in meaning or imagery.

What does "Dra sin sista suck– Att dö." mean?

Att dö.

Usage example (in Swedish)

Efter ett långt liv drog han sin sista suck fredligt i sömnen omgiven av familj.

When to use it

Works when

Vid beskrivning av någons död, ofta på formell eller poetisk nivå

Doesn't work when

Vid beskrivning av levande personer eller icke-dödsrelaterade situationer

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Dra sin sista suck– Att dö." — Swedish idiom meaning "To draw one's last breath"