"Dra sin sista suck– Att dö."
In English: "To draw one's last breath"
Word-for-word translation
"Draw one's last sigh"
English equivalent
"To draw one's last breath"
Partial equivalent
The English expression is similar but not identical in meaning or imagery.
What does "Dra sin sista suck– Att dö." mean?
Att dö.
Usage example (in Swedish)
Efter ett långt liv drog han sin sista suck fredligt i sömnen omgiven av familj.
When to use it
Works when
Vid beskrivning av någons död, ofta på formell eller poetisk nivå
Doesn't work when
Vid beskrivning av levande personer eller icke-dödsrelaterade situationer
Related Swedish expressions
"Dra sig tillbaka– Avlägsna sig. Lämna sin anställning och gå i pension. Etc."
"ofta dock mellan vissa klockslag"
"man har fördel av att komma före alla andra"
"snälla nån (då)!"
Ett utrop som uttrycker förvåning, otålighet eller mild frustration; används när något oväntat eller irriterande sker och man vill markera sin reaktion.
"Tidigt bröllop, långvarig kärlek."
Gifter man sig tidigt i livet bygger man en djupare och mer varaktig kärleksrelation.
"Topelius Bokförlag (1974), p. 63"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish