Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"Dra sig tillbaka– Avlägsna sig. Lämna sin anställning och gå i pension. Etc."

In English: "hang up one's boots"

Word-for-word translation

"Pull oneself back - Remove oneself. Leave one's employment and go into retirement. Etc."

English equivalent

"hang up one's boots"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Dra sig tillbaka– Avlägsna sig. Lämna sin anställning och gå i pension. Etc." mean?

Avlägsna sig. Lämna sin anställning och gå i pension. Etc.

Usage example (in Swedish)

Han drog sig tillbaka från sitt chefsjobb efter trettio år och började sin pension.

When to use it

Works when

Vid pensionering, när man lämnar en anställning, eller drar sig tillbaka från offentlig roll.

Doesn't work when

Inte för tillfällig frånvaro, korta pauser eller att bara röra sig fysiskt bakåt.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish