"dra sitt strå till stacken"
In English: "do one's share (bit) ("give what help one can")"
Word-for-word translation
"pull one's straw to the stack"
English equivalent
"do one's share (bit) ("give what help one can")"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "dra sitt strå till stacken" mean?
Bidra med sin del till ett gemensamt arbete eller mål — göra sin insats för det gemensamma bästa.
Usage example (in Swedish)
Vi kan alla dra vårt strå till stacken för att göra projektet framgångsrikt.
When to use it
Works when
Vid gemensamma ansträngningar där små bidrag från alla behövs
Doesn't work when
När en person gör all arbetet själv eller vid stora ensamma insatser
Related Swedish expressions
"annan våning"
"för att förtydliga eller exemplifiera vill jag säga"
"frihet att i poesi avvika från normalt språkbruk"
"Kristna kriga mot kristna, men den ene djävulen icke mot den andre."
Kristna slåss sinsemellan medan onda håller ihop — fiender är mer lojala mot varandra än trosfränder är mot varandra.
"Gå som tåget– Gå enligt plan. Det går/gick helt utan problem."
Gå enligt plan. Det går/gick helt utan problem.
"Fan i min anda, sa bagarn, drogs meddöden.(Västmanland) (SVO)"
Även inför döden reagerar man med sin vanliga förvåning och förbittring — ödet drabbar en oavsett vad man säger eller gör.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish