"(få) sätta livet till"
In English: "kick the bucket"
Word-for-word translation
"(get) to set the life to"
English equivalent
"kick the bucket"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "(få) sätta livet till" mean?
Dö, mista livet — ofta som följd av en olycka, strid eller farlig situation.
Usage example (in Swedish)
Han satte livet till när han försökte rädda sitt barn från branden.
When to use it
Works when
Vid dödsfall i olycka, strid eller farlig situation.
Doesn't work when
Vid naturlig död av ålder eller långvarig sjukdom.
Related Swedish expressions
"rätta sig efter (ngt)"
"det är (mig) likgiltigt"
"beröva (ngn) livet"
Döda någon; ta någons liv, ofta med våldsam eller avsiktlig handling.
"Smör skämmer ingen mat, sa gumman, tog det i kallskål.(Gästrikland) (SVO)"
Smör förstör ingen rätt — tvärtom förbättrar det allt. En uppmuntran att inte snåla med smör (eller generellt med det goda).
"Man skall inte välja sköna kvinnor vid ljus."
Artificiellt ljus förskönar och bedrar — vackra ting eller personer ser bättre ut i smickrande belysning än i verkligheten.
"Den som har en vacker syster, får nog en svåger."
Har man en vacker syster lockar hon friare, och man kommer oundvikligen att få en svåger.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish