Hoppa till huvudinnehåll
Swedish simile

"Falla samman/rasa ihop som ettkorthus"

In English: "A house of cards"

Word-for-word translation

"Collapse/crumble together like a card house"

English equivalent

"A house of cards"

Direct equivalent

This expression uses the same imagery in both Swedish and English.

What does "Falla samman/rasa ihop som ettkorthus" mean?

Något som tycks mycket stabilt men som genom ett litet fel i uppbyggnaden kan rasa samman fullständigt. Även använt som en varning;(det var) uppbyggt som ett korthus.

Usage example (in Swedish)

Företagets hela struktur rasade samman som ett korthus när de långivare som finansierade verksamheten drog sig ur.

When to use it

Works when

Något verkar stabilt men vilar på svag grund och kan kollapsa snabbt vid minsta påkänning.

Doesn't work when

Något är väl konstruerat och redundant, eller förändras gradvis snarare än genom plötslig kollaps.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish