"Fara fram som ett yrväder"
In English: "To go ahead like a bull in a china shop"
Word-for-word translation
"Go ahead like a whirlwind"
English equivalent
"To go ahead like a bull in a china shop"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Fara fram som ett yrväder" mean?
Ändra någon verksamhet utan hänsyn till andras synpunkter.
Usage example (in Swedish)
Ledningen far fram som ett yrväder och ignorerar helt de anställdas invändningar om omorganisationen.
When to use it
Works when
Kraftig, destruktiv framfart utan hänsyn till konsekvenser eller motstånd
Doesn't work when
Långsam, genomtänkt förändring där feedback faktiskt vägs in
Related Swedish expressions
"som en duracellkanin"
(liknelser, idiomatiskt) på ett sätt som karaktäriseras av outtömlig (och i vissa fall oönskat kraftfull) energi
"Falla som en fura– Att kroppsligen (abrupt) falla raklång ned i marken/backen; även bildligt om att bli blixtförälskad i någon."
Att kroppsligen (abrupt) falla raklång ned i marken/backen; även bildligt om att bli blixtförälskad i någon.
"som förgjort"
helt omöjligt
"När ulven och herden sjunga ett, så är inte fårets ofärd långt borta."
När de som borde skydda dig istället är i maskopi med fienden, är du i stor fara.
"olympiska lekar"
"åt pepparn"
så långt bort det går; åt skogen, åt pipsvängen
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish