Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"Född med en silversked i munnen– Att vara gynnad sedan födseln."

In English: "Born with a silver spoon in one's mouth"

Word-for-word translation

"Born with a silver spoon in the mouth – To be favored since birth."

English equivalent

"Born with a silver spoon in one's mouth"

Direct equivalent

This expression uses the same imagery in both Swedish and English.

What does "Född med en silversked i munnen– Att vara gynnad sedan födseln." mean?

Att vara gynnad sedan födseln.

Usage example (in Swedish)

Han var född med en silversked i munnen och hade aldrig behövt oroa sig för pengar.

When to use it

Works when

Beskriver någon med förmögna föräldrar och naturliga samhälleliga fördelar från födseln.

Doesn't work when

För att beskriva hårt arbete, oppositionen eller framgång genom egen insats.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Född med en silversked i munnen– Att vara gynnad sedan födseln." — Swedish idiom meaning "Born with a silver spoon in one's mouth"