"Född med en silversked i munnen– Att vara gynnad sedan födseln."
In English: "Born with a silver spoon in one's mouth"
Word-for-word translation
"Born with a silver spoon in the mouth – To be favored since birth."
English equivalent
"Born with a silver spoon in one's mouth"
Direct equivalent
This expression uses the same imagery in both Swedish and English.
What does "Född med en silversked i munnen– Att vara gynnad sedan födseln." mean?
Att vara gynnad sedan födseln.
Usage example (in Swedish)
Han var född med en silversked i munnen och hade aldrig behövt oroa sig för pengar.
When to use it
Works when
Beskriver någon med förmögna föräldrar och naturliga samhälleliga fördelar från födseln.
Doesn't work when
För att beskriva hårt arbete, oppositionen eller framgång genom egen insats.
Related Swedish expressions
"förbistring"
"hoppande majoriteter"
"ha tydlig verkan"
"Lätt att ge råd, när inget behövs."
Det är enkelt att dela med sig av kloka råd till andra när man själv inte befinner sig i en svår situation.
"Silva (2008)"
"Jag är född med förstånd, sa greven.(Småland) (SVO)"
Ironiskt skämt om någon som skryter med sitt förstånd eller påstår det självklara som om det vore en merit.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish