"Gå som katten kring het gröt– Att i en diskussion eller liknande inte säga vad man menar, utan istället uttrycka sig snårigt och inlindat."
In English: "burn one's bridges"
English equivalent
"burn one's bridges"
What does "Gå som katten kring het gröt– Att i en diskussion eller liknande inte säga vad man menar, utan istället uttrycka sig snårigt och inlindat." mean?
Att i en diskussion eller liknande inte säga vad man menar, utan istället uttrycka sig snårigt och inlindat.
Related Swedish expressions
"lika som bär"
(idiomatiskt) påfallande lika
"Falla som en fura– Att kroppsligen (abrupt) falla raklång ned i marken/backen; även bildligt om att bli blixtförälskad i någon."
Att kroppsligen (abrupt) falla raklång ned i marken/backen; även bildligt om att bli blixtförälskad i någon.
"Fara fram som ett yrväder– Ändra någon verksamhet utan hänsyn till andras synpunkter."
Ändra någon verksamhet utan hänsyn till andras synpunkter.
"dubbelfönster som går ner till golvet och saknar mittpost"
"grekisk-romersk brottning"
"Nu är det slut på denna roa, sa knallen om begravningen.(Västra Sverige) (SVO)"
Allt tar förr eller senare slut — även det tråkigaste eller mest obehagliga. Sagt med ironisk distans.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish