"Givet är alltid vackert nog."
In English: "Don't look a gift horse in the mouth"
Word-for-word translation
"Given is always beautiful enough."
English equivalent
"Don't look a gift horse in the mouth"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Givet är alltid vackert nog." mean?
Man ska vara tacksam för det man får och inte klaga på gåvor eller det som skänks en.
Usage example (in Swedish)
Min far skickade en gammal väst, men givet är alltid vackert nog så jag är tacksam för tanken.
When to use it
Works when
Vid mottagandet av gåvor eller hjälp när tacksamhet bör visas istället för kritik.
Doesn't work when
Då man måste ge konstruktiv kritik eller när något allvarligt inte fungerar.
Related Swedish expressions
"Det börjar att gå nu, sa flickan, njöt äktenskapets fröjder.(Stockholm) (SVO)"
En kvinna som åtnjöt sexuella nöjen utanför äktenskapet konstaterar ironiskt att det "börjar gå" — ett grovkornigt skämt om att ta äktenskapliga friheter i förväg.
"Den som inte kan sova, bör gå i kyrkan (där det är lätt att somna)."
Ironisk visa att kyrkobesök och predikningar är så tråkiga att till och med sömnlösa somnar där.
"Den enögde är högst i korgen bland de blinde."
Även den med små förmågor kan framstå som överlägsen i ett sammanhang där alla andra har ännu mindre.
"lagen om alltings jävlighet"
”naturlag” som säger att om något kan gå fel, så kommer det att göra det
"i otid"
vid felaktig eller olämplig tidpunkt
"den (bilen) (där borta)"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish