Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Givet är alltid vackert nog."

In English: "Don't look a gift horse in the mouth"

Word-for-word translation

"Given is always beautiful enough."

English equivalent

"Don't look a gift horse in the mouth"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Givet är alltid vackert nog." mean?

Man ska vara tacksam för det man får och inte klaga på gåvor eller det som skänks en.

Usage example (in Swedish)

Min far skickade en gammal väst, men givet är alltid vackert nog så jag är tacksam för tanken.

When to use it

Works when

Vid mottagandet av gåvor eller hjälp när tacksamhet bör visas istället för kritik.

Doesn't work when

Då man måste ge konstruktiv kritik eller när något allvarligt inte fungerar.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Givet är alltid vackert nog." — Swedish proverb meaning "Don't look a gift horse in the mouth"