"Gott att sitta i vassen och skära pipor."
In English: "It's easy to sit on the sidelines and criticize."
Word-for-word translation
"Good to sit in the reeds and cut pipes."
English equivalent
"It's easy to sit on the sidelines and criticize."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Gott att sitta i vassen och skära pipor." mean?
Lätt att ge råd och kritisera från tryggt avstånd, utan att själv behöva ta ansvar eller göra det svåra arbetet.
Usage example (in Swedish)
Det är lätt för honom att sitta i vassen och skära pipor när han kritiserar hur vi driver företaget från sitt hemmakontor.
When to use it
Works when
När någon kritiserar från säker position utan att ta risker själv
Doesn't work when
När personen aktivt är involverad i det svåra arbetet
Related Swedish expressions
"En ljuvlig kvinna är ett osäkert urverk."
En vacker kvinna är opålitlig och oberäknelig — man kan inte lita på hennes känslor eller beteende.
"Av skadan blir man vis.Wallensteen (1991), p. 156"
Man lär sig av sina misstag och erfarenheter, särskilt de smärtsamma.
"Baktal gör vänskillnad."
Att tala illa om någon bakom ryggen förstör vänskaper och sår split mellan människor.
"om ung pojke och/eller flicka"
"mycket skrik för lite ull, sa bonden när han klippte grisen"
sägs om stor ansträngning med blygsamt resultat
"den del av samhällsekonomin som inte staten eller kommunerna ansvarar för"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish