Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Kärt barn gör ofta sorgen tung."

In English: "The heart that loves the most, suffers the most."

Word-for-word translation

"A dear child often makes the sorrow heavy."

English equivalent

"The heart that loves the most, suffers the most."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Kärt barn gör ofta sorgen tung." mean?

Den man älskar djupt orsakar också störst smärta när något går fel — kärlek och sorg följs åt.

Usage example (in Swedish)

Hon satte sig ned och tänkte på sina barn långt borta — kärt barn gör ofta sorgen tung.

When to use it

Works when

När kärleken är djup och något går fel för den man älskar

Doesn't work when

För personer man är likgiltig inför eller utan känslomässig koppling

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Kärt barn gör ofta sorgen tung." — Swedish proverb meaning "The heart that loves the most, suffers the most."