"Kasta inte bort det gamla ämbaret, förrän du vet om det nya håller vatten."
In English: "Don't throw the baby out with the bathwater"
Word-for-word translation
"Do not throw away the old bucket until you know if the new one holds water."
English equivalent
"Don't throw the baby out with the bathwater"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Kasta inte bort det gamla ämbaret, förrän du vet om det nya håller vatten." mean?
Behåll det du har tills du vet att ersättningen fungerar — byt inte ut något gammalt mot något nytt som kanske inte håller måttet.
Usage example (in Swedish)
Innan du byter till ett nytt datasystem på jobbet, kom ihåg att inte kasta bort det gamla ämbaret, förrän du vet om det nya håller vatten.
When to use it
Works when
Vid övergång från etablerat till nytt och osäkert, när fallback krävs.
Doesn't work when
Då det gamla är farligt eller det nya är väl bevisat och testat.
Related Swedish expressions
"Den som ger av givet, ler Gud åt."
Att ge bort något man själv fått i gåva är inte generositet — det är hån mot Gud och sann givmildhet.
"En tålig man är bättre än en stark."
Tålamod och uthållighet är värdefullare egenskaper än fysisk styrka — den som håller ut vinner i längden.
"Jag skiter i mitt liv, sa bagarn, slogs med kalven.(Sörmland) (SVO)"
Uttrycker hänsynslös likgiltighet inför personlig risk — man kastar sig in i farliga situationer utan att bry sig om konsekvenserna.
"stöta (ngn) för pannan"
Förolämpa eller kränka någon, såra deras stolthet eller värdighet.
"lida sitt (stora, slutgiltiga) nederlag"
Drabbas av sitt avgörande och slutgiltiga misslyckande; besegras fullständigt.
"Tidengår fort när man har roligt.Hagefors (1995), p. 74"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish