Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Kasta inte bort det gamla ämbaret, förrän du vet om det nya håller vatten."

In English: "Don't throw the baby out with the bathwater"

Word-for-word translation

"Do not throw away the old bucket until you know if the new one holds water."

English equivalent

"Don't throw the baby out with the bathwater"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Kasta inte bort det gamla ämbaret, förrän du vet om det nya håller vatten." mean?

Behåll det du har tills du vet att ersättningen fungerar — byt inte ut något gammalt mot något nytt som kanske inte håller måttet.

Usage example (in Swedish)

Innan du byter till ett nytt datasystem på jobbet, kom ihåg att inte kasta bort det gamla ämbaret, förrän du vet om det nya håller vatten.

When to use it

Works when

Vid övergång från etablerat till nytt och osäkert, när fallback krävs.

Doesn't work when

Då det gamla är farligt eller det nya är väl bevisat och testat.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish