Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"koloss på lerfötter"

In English: "A house of cards"

Word-for-word translation

"colossus on clay feet"

English equivalent

"A house of cards"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "koloss på lerfötter" mean?

Något som verkar mäktigt och imponerande men vilar på svag grund och lätt kan kollapsa.

Usage example (in Swedish)

Många såg företagets imponerande börsnotiering, men det visade sig bara vara en koloss på lerfötter.

When to use it

Works when

För något som verkar mäktigt men har svag grund och lätt kan kollapsa.

Doesn't work when

För något som är genuint stabilt och byggt på solid grund.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"koloss på lerfötter" — Swedish idiom meaning "A house of cards"