"koloss på lerfötter"
In English: "A house of cards"
Word-for-word translation
"colossus on clay feet"
English equivalent
"A house of cards"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "koloss på lerfötter" mean?
Något som verkar mäktigt och imponerande men vilar på svag grund och lätt kan kollapsa.
Usage example (in Swedish)
Många såg företagets imponerande börsnotiering, men det visade sig bara vara en koloss på lerfötter.
When to use it
Works when
För något som verkar mäktigt men har svag grund och lätt kan kollapsa.
Doesn't work when
För något som är genuint stabilt och byggt på solid grund.
Related Swedish expressions
"man kan inte säkert säga om någonting att det inte kan inträffa"
"sätta kniven på strupen på ngn"
Tvinga någon att handla genom extremt påtryckningar eller ultimatum, utan möjlighet att välja fritt.
"enligt ngns åsikt"
"Lyckankan inte köpas förpengar.Lönnroth (1978), p. 261"
Sann lycka och glädje går inte att köpa — pengar ger inte lycka.
"Medan gräset gror, dör kon.Rooth (1968), p. 77"
Att vänta på en lösning tar så lång tid att skadan redan skett — hjälpen kommer för sent.
"Dig må den köpa som icke känner dig, sa gubben till åsnan.(Värmland) (SVO)"
Den som inte känner dig kan bli lurad att värdera dig högt — bekantskap avslöjar brister som okunniga inte ser.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish