Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"sätta kniven på strupen på ngn"

In English: "hold a gun to someone's head"

Word-for-word translation

"put the knife on the throat of someone"

English equivalent

"hold a gun to someone's head"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "sätta kniven på strupen på ngn" mean?

Tvinga någon att handla genom extremt påtryckningar eller ultimatum, utan möjlighet att välja fritt.

Usage example (in Swedish)

Direktören satte kniven på strupen på säljteamet och krävde en ökning på 50 procent eller uppsägningar.

When to use it

Works when

Tvingande situationer med hot eller ultimatum utan alternativ.

Doesn't work when

Vänlig förhandling, frivillig överenskommelse eller öppna diskussioner.

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"sätta kniven på strupen på ngn" — Swedish idiom meaning "hold a gun to someone's head"