"krafsa/kratsa/raka kastanjerna ur elden (för ngn)"
In English: "Take the fall"
Word-for-word translation
"rake the chestnuts out of the fire (for someone)"
English equivalent
"Take the fall"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "krafsa/kratsa/raka kastanjerna ur elden (för ngn)" mean?
Göra det riskabla eller obehagliga jobbet åt någon annan, ofta utan att själv få någon nytta av det.
Usage example (in Swedish)
Han fick mig att raka kastanjerna ur elden genom att säga att det var viktigt, men det var egentligen hans projekt som fick all ära.
When to use it
Works when
När någon lurar en annan att göra något riskabelt eller obehagligt för sin egen vinning.
Doesn't work when
När båda parter drar nytta eller när det är en öppen, jämlik överenskommelse.
Related Swedish expressions
"133869"
"133390"
"(ngt) bär frukt"
(ngt) ger resultat
"på djävelskap"
som utförs /bara/ för att väcka anstöt eller orsaka skada
"Stapplande man stöder sig med käpp."
Den som är svag eller osäker söker stöd och hjälp för att klara sig framåt.
"Den som är väl död, har ock väl levat."
Den som dör lugnt och utan ånger har levt ett gott och meningsfullt liv.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish