Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"krafsa/kratsa/raka kastanjerna ur elden (för ngn)"

In English: "Take the fall"

Word-for-word translation

"rake the chestnuts out of the fire (for someone)"

English equivalent

"Take the fall"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "krafsa/kratsa/raka kastanjerna ur elden (för ngn)" mean?

Göra det riskabla eller obehagliga jobbet åt någon annan, ofta utan att själv få någon nytta av det.

Usage example (in Swedish)

Han fick mig att raka kastanjerna ur elden genom att säga att det var viktigt, men det var egentligen hans projekt som fick all ära.

When to use it

Works when

När någon lurar en annan att göra något riskabelt eller obehagligt för sin egen vinning.

Doesn't work when

När båda parter drar nytta eller när det är en öppen, jämlik överenskommelse.

Look up words from this expression

Synonyms and definitions on Ordsynonymer.se

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"krafsa/kratsa/raka kastanjerna ur elden (för ngn)" — Swedish idiom meaning "Take the fall"