Hoppa till huvudinnehåll
Swedish proverb

"Lätt att jaga den som själv gärna löper."

In English: "It's easy to lead a willing horse."

Word-for-word translation

"Easy to hunt the one who himself gladly runs."

English equivalent

"It's easy to lead a willing horse."

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "Lätt att jaga den som själv gärna löper." mean?

Den som redan är villig behöver inte övertalas — det är enkelt att få någon att göra det de ändå vill göra.

Usage example (in Swedish)

Det är lätt att jaga den som själv gärna löper — han ville redan börja träna, så han behövde ingen motivering.

When to use it

Works when

När någon redan är motiverad eller villig att göra något

Doesn't work when

När man försöker övertala någon som motvilligt vägrar något

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"Lätt att jaga den som själv gärna löper." — Swedish proverb meaning "It's easy to lead a willing horse."