"Lugn som enfilbunke– Även somkolugn, lugn som enko."
In English: "Calm as a cucumber"
Word-for-word translation
"Calm as a single bun – Also as cool as a cucumber, calm as a cow."
English equivalent
"Calm as a cucumber"
Partial equivalent
The English expression is similar but not identical in meaning or imagery.
What does "Lugn som enfilbunke– Även somkolugn, lugn som enko." mean?
Även somkolugn, lugn som enko.
Related Swedish expressions
"Spy som en hund"
Kräka upprepade gånger under en längre tid.
"Ful som stryk– Mycket ful eller oattraktiv. "Stryk" är kringstrykande människor, luffare; jämförknalleoch "knallfull"."
Mycket ful eller oattraktiv. "Stryk" är kringstrykande människor, luffare; jämförknalleoch "knallfull".
"Tiga som muren– vara tyst"
vara tyst
"Bättre dåligt minne än dåliga minnen.Holm (1975), p. 54"
Att glömma är bättre än att bära på smärtsamma minnen.
"ha härdats i strid"
Ha genomgått svåra prövningar och blivit starkare och mer erfaren av dem.
"Utredningen för statens utvärdering av folkbildningen 2004; Eriksson Lisbeth:Folkbildning och integration"
delbetänkande, Fritzes offentliga publikationer, Stockholm 2003, Statens offentliga utredningar, 0375-250X ; 2003:108(swe).ISBN 9138220253.Mall:Libris post.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish