"Mogen mö är svår att vakta."
In English: "A bird will fly to its own kind."
Word-for-word translation
"A ripe mother is hard to guard."
English equivalent
"A bird will fly to its own kind."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Mogen mö är svår att vakta." mean?
En ung kvinna i giftasvuxen ålder dras naturligt till det motsatta könet och kan inte hållas borta från kärleken.
Usage example (in Swedish)
Min far säger alltid att mogen mö är svår att vakta när mina systrar börjat få pojkvänner.
When to use it
Works when
När man talar om ungdomar i giftasvuxen ålder och deras naturliga attraktion
Doesn't work when
Vid diskussioner om små barn eller situationer utan romantisk attraktion
Related Swedish expressions
"Tala med bönder på bönders vis och med de lärde på latin.sv.wiktionary.org"
Anpassa ditt språk och sätt efter vem du talar med — enkelt med vanligt folk, lärt med bildade.
"Om man ger någon ett finger vill han ha hela handen.Bengtsson (1957), p. 91"
Ger man en snål person en liten fördel utnyttjar han det och kräver mer.
"Konsten att dö kan icke nog läras."
Att förbereda sig för döden är en livslång uppgift — man kan aldrig bli tillräckligt redo att möta sitt slut med värdighet.
"Tomma tunnor skramlar mest.Ström (1981), p. 205"
"aldrig i livet!"
Starkt nekande utrop som betyder "absolut inte" eller "det händer aldrig". Används för att avvisa något med eftertryck.
"159144"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish