Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"nu är det klippt"

In English: "It's all over but the shouting"

Word-for-word translation

"now it is cut"

English equivalent

"It's all over but the shouting"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "nu är det klippt" mean?

Något är definitivt avslutat eller förstört — oftast negativt. Situationen är oåterkalleligt avgjord, relationen eller affären är slut.

Usage example (in Swedish)

Efter skandalen var det klippt mellan honom och ledningen – ingen ville jobba med honom igen.

When to use it

Works when

När något är helt avslutat, en relation bruten eller en affär förstörd

Doesn't work when

Vid temporära problem, mindre konflikter eller omvändbara situationer

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"nu är det klippt" — Swedish idiom meaning "It's all over but the shouting"