"nu är det klippt"
In English: "It's all over but the shouting"
Word-for-word translation
"now it is cut"
English equivalent
"It's all over but the shouting"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "nu är det klippt" mean?
Något är definitivt avslutat eller förstört — oftast negativt. Situationen är oåterkalleligt avgjord, relationen eller affären är slut.
Usage example (in Swedish)
Efter skandalen var det klippt mellan honom och ledningen – ingen ville jobba med honom igen.
When to use it
Works when
När något är helt avslutat, en relation bruten eller en affär förstörd
Doesn't work when
Vid temporära problem, mindre konflikter eller omvändbara situationer
Related Swedish expressions
"båda spelarna (eller båda paren) är två poäng från gamevinst"
"urspr. en litt. figur i Grönköpings veckoblad"
"börja ta in vatten"
Att börja försvagas eller misslyckas, som ett skepp som läcker — om projekt, planer eller organisationer.
"Hoppet är det sista som lämnar människan.Liljeholm (1981), p. 102"
Människan ger aldrig upp hoppet, hur svårt det än är — det är det sista hon håller fast vid.
"Allt kommer till den som har tid att vänta."
Tålamod lönar sig — den som väntar lugnt får till slut det han önskar sig.
"När Gud vill straffa en hederlig man, så giver han honom en vacker dotter."
En vacker dotter väcker männens uppmärksamhet och orsakar fadern ständig oro och bekymmer — skönhet ses som en börda.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish