"sälja skinnet innan björnen är skjuten"
In English: "count your chickens before they hatch"
Word-for-word translation
"sell the skin before the bear is shot"
English equivalent
"count your chickens before they hatch"
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "sälja skinnet innan björnen är skjuten" mean?
Räkna med vinst eller fördel innan man faktiskt har uppnått det man hoppas på. Att vara förhastad.
Usage example (in Swedish)
Han sålde skinnet innan björnen var skjuten och köpte redan en ny båt utan att ha fått jobbet än.
When to use it
Works when
När man räknar med framtida vinster som ännu inte är säkra eller garanterade
Doesn't work when
När man redan har säkrat resultatet innan man fördelar fördelarna
Related Swedish expressions
"fungera som diskussionspartner åt ngn"
"234765"
"stöta (ngn) för pannan"
Förolämpa eller kränka någon, såra deras stolthet eller värdighet.
"Rosa bergen, men stanna på slätten."
Beundra gärna det storslagna och äventyrliga, men håll dig till det trygga och bekanta du redan känner.
"när man talar om trollen så står de i farstun"
när man pratar om nån så kan de plötsligt dyka upp
"Alltför mycken frihet alstrar självsvåld."
För stor frihet leder till att människor börjar handla godtyckligt och utan hänsyn till andra eller till regler och normer.
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish