Hoppa till huvudinnehåll
Swedish idiom

"sälja skinnet innan björnen är skjuten"

In English: "count your chickens before they hatch"

Word-for-word translation

"sell the skin before the bear is shot"

English equivalent

"count your chickens before they hatch"

Functional equivalent

The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.

What does "sälja skinnet innan björnen är skjuten" mean?

Räkna med vinst eller fördel innan man faktiskt har uppnått det man hoppas på. Att vara förhastad.

Usage example (in Swedish)

Han sålde skinnet innan björnen var skjuten och köpte redan en ny båt utan att ha fått jobbet än.

When to use it

Works when

När man räknar med framtida vinster som ännu inte är säkra eller garanterade

Doesn't work when

När man redan har säkrat resultatet innan man fördelar fördelarna

Read the full Swedish page

See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.

View in Swedish
"sälja skinnet innan björnen är skjuten" — Swedish idiom meaning "count your chickens before they hatch"