"Sockermun har gift i grund."
In English: "Beware of Greeks bearing gifts."
Word-for-word translation
"Sugar mouth has poison in the bottom."
English equivalent
"Beware of Greeks bearing gifts."
Functional equivalent
The English expression conveys the same meaning but uses different imagery.
What does "Sockermun har gift i grund." mean?
Den som talar söta, smickrande ord kan dölja onda avsikter bakom sin charm.
Usage example (in Swedish)
Passa dig för honom, sockermun har gift i grund – hans löften är inte att lita på.
When to use it
Works when
Varna för manipulativa människor som använder charm och smicker för att dölja sina sanna avsikter
Doesn't work when
När man helt enkelt får ett uppriktigt komplimang eller möter någon som är genuint vänlig
Related Swedish expressions
"Njugg spar och fan tar."
Den som är snål och aldrig unnar sig något, förlorar ändå allt till slut. Girighet lönar sig inte.
"Jag är lycklig, jag, sa tiggaren när hunden bet honom i träbenet(Halland) (SVO)"
Man är lycklig som slipper undan med skadan — tiggaren gläds för att hunden bet i träbenet och inte i det riktiga.
"Var skall sleven vara om inte i grytan?Grenholm (2000), p. 315"
Allt har sin naturliga plats — sleven hör hemma i grytan, precis som saker och personer hör hemma där de bäst fyller sin funktion.
"247315"
"gå bakom knuten"
gå och urinera
"på vissa ställen"
Read the full Swedish page
See metaphors, quiz, and deeper analysis on the Swedish version.
View in Swedish